オブレクト

(き)京都大学 2005【解答例 及び 配点・採点基準予想】

(き)京都大学
2005年 京都大学 英語 採点基準

●2005 年 京都大学
英語 採点基準

大問Ⅰ 予想採点基準 全50点
【模範解答】
(1)Kelvin の言葉
▶ 英文をタップ/クリックで音読 When you cannot express it in numbers, your knowledge is of a meager and unsatisfactory kind. それを数字で表すことができないとき、あなたの知識は貧弱で不十分なものである。
(2)Dupin の言葉(2文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 We make chance a matter of absolute calculation. We subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools. 私たちは偶然を絶対的な計算の問題にする。私たちは予期されず想像もされなかった事柄を、学問の数学的公式に従わせる。
(3)「より一般的な答え」(1文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 More generally, irrespective of the number of pieces the chocolate bar is composed of, the number of snaps is always one less than the number of pieces you need. より一般的に言えば、チョコレートバーを構成するピースの数に関係なく、割る回数は必要なピースの数よりも常に一つ少ない。
(4)Buffon’s Needle の問い(3文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Suppose you have a large sheet of paper on the floor, ruled with parallel straight lines spaced by a fixed distance. A needle of length equal precisely to the spacing between the lines is thrown completely at random onto the paper. What is the probability that the needle will land in such a way that it will intersect one of the lines, as in Figure 1? 床の上に、一定の間隔で平行な直線が引かれた大きな紙があると仮定しよう。線の間隔と正確に等しい長さの針を、その紙の上にまったくランダムに投げる。図1のように、針が線の1本と交差するような形で落ちる確率はいくらか。
(5)Buffon’s Needle の答え(1文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Surprisingly, the answer turns out to be the number 2/π. 驚くべきことに、答えは 2/π という数になることがわかる。

(1)文ごとの配点
該当箇所配点
第1文(全体) When you cannot express it in numbers, your knowledge is of a meager and unsatisfactory kind. 8点
(1)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 When you cannot express it in numbers 「それを数字で表すことができないとき」―条件節の訳が正確か;it が科学的知識の対象を指すことを把握しているか
3点 your knowledge is of a meager and unsatisfactory kind is of a … kind(「〜の種類のものである」=「〜なものである」)という表現構造を正確に処理できているか
2点 meager and unsatisfactory meager(「乏しい・貧弱な」)と unsatisfactory(「不十分な・不満足な」)の両語を適切に訳せているか

(2)文ごとの配点
該当箇所配点
第1文 We make chance a matter of absolute calculation. 5点
第2文 We subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools. 7点
(2)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 We make chance a matter of absolute calculation make A a matter of B(「AをBの問題にする」)という SVOC 構造を正確に把握しているか
2点 absolute calculation absolute(「絶対的な・完全な」)のニュアンスが訳出されているか
(2)部分配点 第2文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 the unlooked for and unimagined the unlooked for(「予期されなかった事柄」)and unimagined(「想像もされなかった事柄」)という形容詞の名詞的用法を正確に処理できているか
2点 subject … to the mathematical formulae of the schools subject A to B(「AをBに従わせる・服させる」)の構造が正確か
2点 the mathematical formulae of the schools formulae(formulasの複数形)を「公式」と正確に訳せているか;the schools(「学問・学校教育」)の含意が出ているか

(3)文ごとの配点
該当箇所配点
第1文(全体) More generally, irrespective of the number of pieces the chocolate bar is composed of, the number of snaps is always one less than the number of pieces you need. 8点
(3)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 More generally 「より一般的に言えば」―直前のチョコレートの具体例から一般化する論理的転換が訳に反映されているか
3点 irrespective of the number of pieces the chocolate bar is composed of irrespective of〜(「〜に関係なく・〜にかかわらず」)を正確に訳せているか;the number of pieces the chocolate bar is composed of(「チョコレートバーを構成するピースの数」)の関係節構造が正確か
3点 the number of snaps is always one less than the number of pieces you need one less than〜(「〜より一つ少ない」)という比較表現を正確に処理できているか;「割る回数は必要なピースの数より常に1少ない」という数的関係が明確に訳出されているか

(4)文ごとの配点(Buffon’s Needle の問い:3文)
該当箇所配点
第1文 Suppose you have a large sheet of paper on the floor, ruled with parallel straight lines spaced by a fixed distance. 6点
第2文 A needle of length equal precisely to the spacing between the lines is thrown completely at random onto the paper. 6点
第3文 What is the probability that the needle will land in such a way that it will intersect one of the lines, as in Figure 1? 6点
(4)部分配点 第1文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Suppose you have a large sheet of paper on the floor Suppose(「〜と仮定しよう・〜と想定しよう」)という命令形の仮定用法を適切に訳せているか
4点 ruled with parallel straight lines spaced by a fixed distance ruled with〜(「〜が引かれた」)という過去分詞の修飾構造と spaced by a fixed distance(「一定の間隔で」)を正確に訳せているか
(4)部分配点 第2文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 A needle of length equal precisely to the spacing between the lines of length equal precisely to〜(「〜と正確に等しい長さの」)という同格的前置詞句を正確に処理できているか
2点 is thrown completely at random onto the paper completely at random(「まったくランダムに・無作為に」)のニュアンスが出ているか;受動態が自然な日本語になっているか
(4)部分配点 第3文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 What is the probability that the needle will land in such a way that it will intersect one of the lines in such a way that〜(「〜するような形で」)という結果の副詞節の構造を正確に処理できているか;probability that〜(「〜する確率」)が訳出されているか
2点 as in Figure 1 「図1のように」と適切に補足できているか;疑問文全体が自然な日本語になっているか

(5)文ごとの配点
該当箇所配点
第1文(全体) Surprisingly, the answer turns out to be the number 2/π. 4点
(5)部分配点 第1文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
1点 Surprisingly 「驚くべきことに・意外なことに」―直前の問いの文脈を受けた論理的驚きのニュアンスが出ているか
2点 the answer turns out to be turn out to be〜(「〜であることがわかる・〜であると判明する」)という結果の含意が出ているか
1点 the number 2/π 2/π を「π分の2(2をπで割った数)」と正確に認識して訳せているか
大問Ⅱ 予想採点基準 全50点
【模範解答】
(1)下線部(1) widespread disbelief の内容を具体的に表す文(1文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 How could thousands of fireflies orchestrate their flashings so precisely and on such a vast scale? 何千匹ものホタルが、どうやってこれほど正確に、しかもこれほど広大な規模で、自分たちの発光を集団で調整することができるのだろうか。
(2)下線部(2)(4文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 For decades, no one could come up with a good theory. By the late 1960s, however, the pieces of the puzzle began to fall into place. One clue was so obvious that nearly everyone missed it. Fireflies not only flash in harmony — they flash in rhythm, at a constant tempo. 何十年もの間、だれも適切な理論を思いつくことができなかった。しかし1960年代後半になると、パズルの断片が次第にかみ合い始めた。ある手がかりはあまりにも明白だったため、ほとんどの人がそれを見落としていた。ホタルはただ一斉に光るだけでなく、一定のテンポでリズムをもって光っているのだ。
(3)下線部(3)(セミコロンで結ばれた1文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 For some species, the stimulus always advanced the firefly’s rhythm, as if setting its clock ahead; for other species, the clock could be either delayed or advanced, depending on whether the firefly was just about to flash, whether it was halfway between flashes, and so on. 種によっては、刺激はまるで時計を進めるかのように、常にホタルのリズムを早めた。また別の種では、ホタルがまさに点滅しようとしているところかどうか、点滅と点滅のちょうど中間にいるかどうか、などに応じて、体内時計が遅れることも進むこともあった。
(4)下線部(4) a possible synchronization mechanism の内容を音楽器具に言及して説明している文(1文)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Each firefly contains something like a little metronome whose timing adjusts automatically in response to the flashes of others. 各ホタルは小さなメトロノームのようなものを体内に持っており、そのタイミングは他のホタルの点滅に反応して自動的に調整される。

(1)文ごとの配点 ※問い:widespread disbelief の内容を具体的に表す文を和訳
該当箇所配点
第1文(全体) How could thousands of fireflies orchestrate their flashings so precisely and on such a vast scale? 8点
(1)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 How could thousands of fireflies How could〜(「どうして〜できるというのか」)という修辞疑問・懐疑のニュアンスが訳に出ているか;thousands of(「何千もの」)が正確に訳されているか
4点 orchestrate their flashings so precisely orchestrate(「統率する・調整する」)を「集団で調整する」「一斉に出す」などと自然に訳せているか。本文全体の内容から「同期させる」「タイミングを合わせる」などと訳してもよい;their flashings(「自分たちの発光・点滅」)が正確か;precisely(「正確に」)が訳出されているか
2点 on such a vast scale on such a vast scale(「これほど広大な規模で」)が正確に訳せているか;so precisely と on such a vast scale の並立関係が自然に出ているか

(2)文ごとの配点 ※下線部(2)は4文
該当箇所配点
第1文 For decades, no one could come up with a good theory. 5点
第2文 By the late 1960s, however, the pieces of the puzzle began to fall into place. 5点
第3文 One clue was so obvious that nearly everyone missed it. 4点
第4文 Fireflies not only flash in harmony — they flash in rhythm, at a constant tempo. 6点
(2)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 For decades 「何十年もの間」―期間の長さが訳出されているか;長期にわたって誰も解明できなかったという文脈の重みが伝わっているか
3点 no one could come up with a good theory no one(「誰も〜ない」)という全否定が明示されているか;come up with〜(「思いつく・考え出す」)が正確に訳せているか;a good theory(「適切な・納得のいく理論」)が自然に訳されているか
(2)部分配点 第2文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 By the late 1960s, however 「しかし1960年代後半になると」―however による逆接の転換と時点(by the late 1960s)が両方訳されているか
3点 the pieces of the puzzle began to fall into place fall into place(「かみ合う・整合する」)という慣用句の比喩を「謎が解け始めた」「断片がかみ合い始めた」など自然な日本語に訳せているか
(2)部分配点 第3文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 One clue was so obvious that nearly everyone missed it so〜that 構文(「あまりにも〜なので〜」)の因果構造が正確に訳されているか;missed(「見落とす」)が「気づかなかった」等の自然な訳になっているか
2点 nearly everyone nearly everyone(「ほとんど全員が」)という程度の強さが訳に反映されているか;「ほぼ誰もが」と「誰も」の違いを把握しているか
(2)部分配点 第4文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Fireflies not only flash in harmony not only A — B という構文で A 側を正確に訳せているか;in harmony(「一斉に・同時に」)が「調和して」等の適切な語で訳されているか
3点 they flash in rhythm, at a constant tempo in rhythm(「リズムをもって」)と at a constant tempo(「一定のテンポで」)の両方が訳出されているか;not only A — B の B 側として対比的に訳せているか

(3)節ごとの配点 ※セミコロンで結ばれた2節から成る1文
該当箇所配点
第1節(セミコロン前) For some species, the stimulus always advanced the firefly’s rhythm, as if setting its clock ahead 6点
第2節(セミコロン後) for other species, the clock could be either delayed or advanced, depending on whether the firefly was just about to flash, whether it was halfway between flashes, and so on 8点
(3)部分配点 第1節(6点)
配点該当箇所チェックポイント
1点 For some species 「種によっては」―第2節の for other species との対比構造が訳に明示されているか
3点 the stimulus always advanced the firefly’s rhythm advanced(ここでは「早めた・進めた」)という意味を正確に把握しているか(advance の「進める」の意);「刺激が常にホタルのリズムを早めた」という構造が正確か
2点 as if setting its clock ahead as if〜ing(「まるで〜するかのように」)という仮定の比喩が自然な日本語になっているか;setting its clock ahead(「時計を進める」)という体内時計の比喩の含意が出ているか
(3)部分配点 第2節(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 the clock could be either delayed or advanced either A or B(「AかBかのいずれか」)の構造で delayed(「遅れる」)と advanced(「進む」)の対比が訳出されているか;could の可能性のニュアンスが出ているか
4点 depending on whether the firefly was just about to flash, whether it was halfway between flashes depending on whether〜(「〜かどうかに応じて」)の構造が正確か;just about to flash(「まさに点滅しようとしているところ」)と halfway between flashes(「点滅と点滅のちょうど中間」)を両方正確に訳せているか
2点 and so on 「など」―条件が複数あることを示す列挙の締め括りとして依存条件全体にかかることが訳に反映されているか

(4)文ごとの配点 ※問い:音楽器具(metronome)に言及して synchronization mechanism を説明している文を和訳
該当箇所配点
第1文(全体) Each firefly contains something like a little metronome whose timing adjusts automatically in response to the flashes of others. 8点
(4)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Each firefly contains something like a little metronome Each firefly(「各ホタル・ホタルは一匹一匹」)が正確か;contains(「内蔵している・持っている」)が訳出されているか;something like〜(「〜のようなもの」)という比喩表現と metronome(音楽器具)への言及が正確に訳されているか
3点 whose timing adjusts automatically whose timing が metronome を先行詞とする関係代名詞節であることを正確に把握しているか;adjusts automatically(「自動的に調整される」)という自動詞的用法が自然な日本語になっているか
3点 in response to the flashes of others in response to〜(「〜に反応して・〜に応じて」)という熟語が正確か;the flashes of others(「他のホタルの点滅・発光」)が正確に訳出されているか;文全体が下線部(4) a possible synchronization mechanism の具体的説明として一貫した訳になっているか
大問Ⅲ 予想採点基準 全50点
【模範解答】
(1)
女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは,男性中心で作られてきた社会に原因があったことは疑う余地はありません。とくにわが国は従来年功序列の社会でありましたので,出産,育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利でありました。今後は休んだ後の復職を容易にするとともに,復職後業績を上げれば速やかに昇進できる体制を作り上げて行かねばなりません。 ▶ 英文をタップ/クリックで音読 There is no room for doubt that the reason women have traditionally been unable to play an active enough role in the academic world lies in the male-dominated society that has been built up over the years. In particular, since our country has traditionally been a seniority-based society, it was significantly disadvantageous for women in terms of promotion to take time off for childbirth and childcare. From now on, we must build a system that makes it easier to return to work after such absences, and that allows those who achieve results after returning to be promoted promptly.
(2)
わたしたちの健康にとって歯は大切な役割を果たしています。歯の健康は治療だけでは守れません。その場限りの治療から,さらに前進して,病気を予防し,健康を管理していくように心がけましょう。そのためには毎食後の歯磨きの励行にとどまらず,野菜を含めバランスのとれた食事をとることや,さらには,過度のストレスに陥って病気に負けることのないよう精神的な安定を保つことも大切です。 ▶ 英文をタップ/クリックで音読 Our teeth play an important role in our health. Dental health cannot be maintained by treatment alone. Let us make a conscious effort to move beyond stopgap treatment and toward preventing disease and managing our health. To this end, it is important not only to make a habit of brushing our teeth after every meal, but also to eat a well-balanced diet including vegetables, and furthermore to maintain mental stability so that we do not succumb to illness by falling into excessive stress.

(1)文ごとの配点
該当箇所(日本語原文)配点
第1文 女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは,男性中心で作られてきた社会に原因があったことは疑う余地はありません。 9点
第2文 とくにわが国は従来年功序列の社会でありましたので,出産,育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利でありました。 9点
第3文 今後は休んだ後の復職を容易にするとともに,復職後業績を上げれば速やかに昇進できる体制を作り上げて行かねばなりません。 7点
(1)部分配点 第1文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは〜に原因があった the reason … lies in〜 / the cause … can be found in〜 等の形で「〜に原因がある」という因果構造を表せているか;the reason 節の構造が正確か
3点 男性中心で作られてきた社会 male-dominated / male-centered society という形容詞表現が使えているか;「作られてきた」という継続の含意(has been built up / has developed)が出ているか
3点 疑う余地はありません There is no room for doubt / It is beyond doubt / There is no denying that〜 等の強い確信表現が使えているか
(1)部分配点 第2文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 年功序列の社会 seniority-based society / seniority system という表現が使えているか;「年功序列」という日本特有の概念を英語で適切に表現できているか
3点 出産,育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利であった it was significantly / considerably disadvantageous for women in terms of promotion to take time off for〜 の形が組み立てられているか;in terms of promotion(「昇進の面で」)が正確か
3点 出産,育児のため for childbirth and childcare / for giving birth and raising children 等の表現が使えているか;「出産」と「育児」の両方が訳出されているか
(1)部分配点 第3文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 今後は〜体制を作り上げて行かねばなりません we must build / establish / create a system〜 という義務の表現と「今後は」(from now on / in the future)が使えているか
3点 休んだ後の復職を容易にするとともに make it easier to return to work after such absences という形が組み立てられているか;「復職」(return to work)が正確か;「とともに」の並列構造(and / as well as)が正確か
2点 復職後業績を上げれば速やかに昇進できる allows those who achieve results after returning to be promoted promptly / quickly という形が組み立てられているか;「速やかに」(promptly / quickly)が出ているか

(2)文ごとの配点
該当箇所(日本語原文)配点
第1・2文 わたしたちの健康にとって歯は大切な役割を果たしています。歯の健康は治療だけでは守れません。 5点
第3文 その場限りの治療から,さらに前進して,病気を予防し,健康を管理していくように心がけましょう。 8点
第4文 そのためには毎食後の歯磨きの励行にとどまらず,野菜を含めバランスのとれた食事をとることや,さらには,過度のストレスに陥って病気に負けることのないよう精神的な安定を保つことも大切です。 12点
(2)部分配点 第1・2文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 わたしたちの健康にとって歯は大切な役割を果たしています Our teeth play an important role in our health 等の表現が使えているか;play a role(「役割を果たす」)という熟語が使えているか
2点 歯の健康は治療だけでは守れません Dental health cannot be maintained / protected by treatment alone という受動態・否定の構造が正確か;treatment alone(「治療だけでは」)の含意が出ているか
(2)部分配点 第3文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 その場限りの治療から,さらに前進して move beyond stopgap / temporary / one-time treatment という表現が使えているか;「その場限り」(stopgap / makeshift)という概念を英語で適切に表現できているか
3点 病気を予防し,健康を管理していくように心がけましょう Let us make a conscious effort to〜 という勧誘・意志の表現が使えているか;prevent disease and manage our health の並列構造が正確か
2点 〜ように心がけましょう Let us try to / make an effort to / be mindful to〜 等の「心がける」の表現が適切か;文全体が提案・勧誘のトーンを保っているか
(2)部分配点 第4文(12点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 毎食後の歯磨きの励行にとどまらず not only to make a habit of brushing our teeth after every meal という形が組み立てられているか;not only A but also B の構造が第4文全体に貫かれているか
3点 野菜を含めバランスのとれた食事をとること eat a well-balanced diet including vegetables という表現が使えているか;「バランスのとれた」(well-balanced / balanced)と「野菜を含め」(including vegetables)が両方訳出されているか
3点 過度のストレスに陥って病気に負けることのないよう精神的な安定を保つこと maintain mental stability so that we do not succumb to illness by falling into excessive stress という構造が組み立てられているか;succumb to illness(「病気に負ける」)や excessive stress(「過度のストレス」)が適切に訳出されているか
3点 そのためには〜も大切です(文全体の構造) To this end / For this purpose(「そのためには」)が使えているか;it is important not only to A, but also to B, and furthermore to C というリスト全体の並列構造が正確に組み立てられているか
© OBLECTO. All rights reserved.

error: