●京都大学 英語
予想採点基準(2003年度・平成15年度)
出典:2003年度(平成15年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
※Ⅳ(リスニング)は除外しています。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 26点 (2) 24点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
That’s because the best philosophy doesn’t just come up with a few new facts that we can simply add to our stock of information, or a few new maxims to extend our list of dos and don’ts, but embodies a picture of the world and a set of values; and unless these happen to be yours already it is bound to seem very peculiar — if it doesn’t seem peculiar you haven’t understood it.
(1)全訳
それは、最良の哲学が、私たちの情報の蓄えにただ付け加えられるような少数の新しい事実や、してよいこととすべきでないことのリストを拡張するための少数の新しい格言を生み出すだけでなく、世界の像と一連の価値観を体現しているからである。そして、こうしたものがたまたますでにあなた自身のものでない限り、それはきわめて奇妙に見えるに違いない。もしそれが奇妙に見えないとすれば、あなたはそれを理解していないのだ。
(2)下線部
There is far too much philosophy, composed under far too wide a range of conditions, for there to be a general answer to that question. But it can certainly be said that a great deal of philosophy has been intended as a means to salvation, though what we are to understand by salvation, and salvation from what, has varied as widely as the philosophies themselves.
(2)全訳
あまりにも幅広い状況のもとで著述されたあまりにも多くの哲学が存在するため、その問いに対する一般的な答えはありえない。しかし、救済によって何を理解すべきか、また何からの救済かは、哲学そのものと同じくらい広く多様であるが、哲学の多くが救済への手段として意図されてきたとは確かに言える。
(1)文ごとの配点 計26点 [73語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | That’s because the best philosophy doesn’t just come up with a few new facts that we can simply add to our stock of information, or a few new maxims to extend our list of dos and don’ts, but embodies a picture of the world and a set of values | 49語 | 17点 |
| 第2文 | and unless these happen to be yours already it is bound to seem very peculiar | 15語 | 5点 |
| 第3文 | if it doesn’t seem peculiar you haven’t understood it | 9語 | 4点 |
(1)部分配点 第1文(17点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | the best philosophy doesn’t just … but embodies | not just A but B の対比構造(「〜するだけでなく、〜を体現する」)を正確に処理できているか |
| 4点 | a few new facts that we can simply add to our stock of information | stock of information(「情報の蓄え・知識のストック」)を適切に訳せているか、またadd to(「〜に付け加える」)の方向性が出ているか |
| 4点 | a few new maxims to extend our list of dos and don’ts | maxims(「格言・行動指針」)を適切に訳せているか、dos and don’ts(「してよいこととすべきでないこと」)の意味が出ているか |
| 5点 | but embodies a picture of the world and a set of values | embody(「体現する」)という動詞の意味、およびa picture of the world(「世界の像・世界観」)とa set of values(「一連の価値観」)の両方を正確に訳せているか |
(1)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | unless these happen to be yours already | unless(「〜でない限り」)という条件とhappen to(「たまたま〜である」)の偶然性のニュアンスが出ているか |
| 3点 | it is bound to seem very peculiar | be bound to(「きっと〜するに違いない」)の強い必然性のニュアンス、およびpeculiar(「奇妙な」)を適切に訳せているか |
(1)部分配点 第3文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | if it doesn’t seem peculiar you haven’t understood it | 条件節と帰結の論理関係(「奇妙に見えないならば理解していない」)が正確に訳出されているか |
(2)文ごとの配点 計24点 [65語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | There is far too much philosophy, composed under far too wide a range of conditions, for there to be a general answer to that question. | 25語 | 9点 |
| 第2文 | But it can certainly be said that a great deal of philosophy has been intended as a means to salvation, though what we are to understand by salvation, and salvation from what, has varied as widely as the philosophies themselves. | 40語 | 15点 |
(2)部分配点 第1文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | There is far too much philosophy, composed under far too wide a range of conditions, for there to be a general answer to that question | too … for … to〜構文(「〜すぎて…できない」)を正確に処理できているか |
| 3点 | composed under far too wide a range of conditions | 過去分詞句がphilosophyを修飾する構造、およびa wide range of conditions(「幅広い状況・条件のもとで」)を適切に訳せているか |
| 2点 | a general answer to that question | 「その問いに対する一般的な答え」という表現が自然に訳出されているか |
(2)部分配点 第2文(15点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | it can certainly be said that a great deal of philosophy has been intended as a means to salvation | a means to salvation(「救済への手段」)を適切に訳せているか |
| 6点 | though what we are to understand by salvation, and salvation from what | what we are to understand by salvation(「救済によって何を理解すべきか」)とsalvation from what(「何からの救済か」)という二つのwh節の構造を正確に処理できているか |
| 5点 | has varied as widely as the philosophies themselves | 主語がwhat節とsalvation from whatの二つであることを踏まえ、has varied as widely as(「〜と同じくらい広く多様であった」)の比較構造が訳出されているか |
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 9点 (2) 15点 (3) 8点 (4) 18点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
What sets our species apart is our brains. We have the facility to absorb, process, and organize extraordinary amounts of information.
(1)全訳
私たちの種を他から際立たせているのは、私たちの脳である。私たちは、並外れた量の情報を吸収し、処理し、整理する能力を持っている。
(2)下線部
In a world of specialization there is a risk, though, that we may lose sight of our place in nature, that we may begin to view ourselves as above it all — as supernatural.
(2)全訳
しかしながら、専門化が進む世界では、私たちが自然界における自分たちの位置を見失い、自分たちをすべての上に立つ存在――すなわち超自然的な存在――とみなし始めるおそれがある。
(3)下線部
We have the power to extinguish in an astronomical instant species that took billions of years to evolve.
(3)全訳
私たちは、進化するのに数十億年を要した数多くの種を、天文学的に見ればほんの一瞬のうちに絶滅させる力を持っている。
(4)下線部
We need to step back and see where we stand if we are to avoid serious mistakes. We need a moral compass: there are ethical as well as technical issues to be addressed to chart a responsible course to the future.
(4)全訳
深刻な過ちを避けるためには、私たちは立ち止まって自分たちの現状を見つめ直す必要がある。私たちには道徳的羅針盤が必要だ。未来への責任ある針路を切り開くためには、技術的な問題だけでなく倫理的な問題にも取り組まなければならないのである。
(1)文ごとの配点 計9点 [21語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | What sets our species apart is our brains. | 8語 | 3点 |
| 第2文 | We have the facility to absorb, process, and organize extraordinary amounts of information. | 13語 | 6点 |
(1)部分配点 第1文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | What sets our species apart is our brains. | What節が主語である強調構文的な分裂文構造を正確に処理し、「私たちの種を他と区別するのは脳である」と訳せているか。set apart のニュアンス(「際立たせる」「他と区別する」)が出ているか |
(1)部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | We have the facility to absorb, process, and organize | facility を「能力・機能」と適切に訳せているか。3つの動詞の並列構造を整理して訳せているか |
| 3点 | extraordinary amounts of information | extraordinary のニュアンス(「並外れた・膨大な」)が出ているか |
(2)文ごとの配点 計15点 [33語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | In a world of specialization | 「専門化が進む世界では」等、前置詞句の意味・文中の位置づけが正確に訳せているか |
| 2点 | there is a risk, though, | though の挿入による「しかしながら」の逆接的ニュアンスが訳に反映されているか |
| 5点 | that we may lose sight of our place in nature | risk の内容を導く同格のthat節であることを正確に処理できているか。lose sight of「〜を見失う」、our place in nature「自然界における自分たちの位置」が正確に訳せているか |
| 4点 | that we may begin to view ourselves as above it all — as supernatural | view A as B「AをBとみなす」の構造を正確に処理できているか。above it all「すべての上に立つ存在」、supernatural「超自然的な存在」のダッシュによる言い換え構造が訳に反映されているか |
| 2点 | (文全体の構造把握) | risk の内容を示す2つのthat節が並列していることを正確に理解し、対応する訳文構造になっているか |
(3)文ごとの配点 計8点 [18語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | We have the power to extinguish | extinguish を「絶滅させる・消し去る」と適切に訳せているか |
| 3点 | in an astronomical instant | astronomical を「天文学的な」と直訳せず「瞬く間に・ほんの一瞬で」等、比喩的ニュアンスが訳出できているか。instant と合わせて「天文学的に見ればほんの一瞬で」等の表現が出ているか |
| 3点 | species that took billions of years to evolve | species が複数であること(「種を」)を正確に処理できているか。関係詞節 that took billions of years to evolve「進化するのに数十億年かかった」の内容が正確に訳せているか |
(4)文ごとの配点 計18点 [41語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | We need to step back and see where we stand if we are to avoid serious mistakes. | 17語 | 7点 |
| 第2文 | We need a moral compass: there are ethical as well as technical issues to be addressed to chart a responsible course to the future. | 24語 | 11点 |
(4)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | We need to step back and see where we stand | step back「立ち止まる・引いて考える」の比喩的意味が出ているか。where we stand「自分たちが立つ位置・現状」を間接疑問節として正確に処理できているか |
| 3点 | if we are to avoid serious mistakes | be to不定詞「〜するつもりなら/〜を避けるためには」の構文を正確に訳せているか |
(4)部分配点 第2文(11点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | We need a moral compass | moral compass「道徳的羅針盤」の比喩的表現が適切に訳出されているか |
| 6点 | there are ethical as well as technical issues to be addressed | as well as「〜だけでなく…も」の構造を正確に処理し、「技術的な問題だけでなく倫理的な問題も」と訳せているか。to be addressed「取り組まれるべき」を正確に訳せているか |
| 3点 | to chart a responsible course to the future | chart を「切り開く・描く」と適切に訳せているか。a responsible course to the future「未来への責任ある針路」のニュアンスが出ているか |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
ヨーロッパでは,夏ともなると人々は大挙して南の方に旅行に出かける。多忙をきわめる一国の首相も何とかやりくりして長期の休暇を取るし,かき入れ時の観光地のレストランやホテルでさえ,経営者や従業員のために,休業する所も少なくない。彼らにとって夏の休暇は,日本人には思いもよらない意味合いを持っているようだ。
In Europe, when summer comes, people travel south in large numbers. Even a prime minister of a country, busy beyond measure, somehow manages to take a long vacation, and even restaurants and hotels in tourist spots — which should be in their peak season — are not few in closing down for the sake of their owners and employees. Summer vacation seems to carry a significance for Europeans that is quite beyond the imagination of the Japanese.
(2)日本語原文
自分の仕事に妥協するようだと誰もその道のプロにはなれないと思う。私は頑固者だとよく言われるが,仕事に対する姿勢がまじめだからそう言われるのだ,というように理解している。融通がきくタイプの人間は周囲には受けがいいかもしれないが,仕事の方は何か物足りないところがあるように思われる。
I think no one can become a true professional in their field if they compromise on their work. I am often told that I am stubborn, but I take that to mean that I am simply serious about my attitude toward my work. Flexible people may be well received by those around them, but their work seems to leave something to be desired.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | ヨーロッパでは,夏ともなると人々は大挙して南の方に旅行に出かける。 | 4点 |
| 第2文 | 多忙をきわめる一国の首相も何とかやりくりして長期の休暇を取るし,かき入れ時の観光地のレストランやホテルでさえ,経営者や従業員のために,休業する所も少なくない。 | 12点 |
| 第3文 | 彼らにとって夏の休暇は,日本人には思いもよらない意味合いを持っているようだ。 | 9点 |
(1)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 夏ともなると | 単なる「夏に」ではなく、季節の到来感・条件的ニュアンス(when summer comes / come summer)が出ているか |
| 2点 | 大挙して南の方に | 「大挙して」(in large numbers / in droves)と「南の方へ」の両方が訳出できているか |
(1)部分配点 第2文(12点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 多忙をきわめる一国の首相も | 「多忙をきわめる」(busy beyond measure)と even による強調が出ているか |
| 3点 | 何とかやりくりして長期の休暇を取る | 「何とかやりくりして」のニュアンス(somehow manages to)が訳出できているか |
| 3点 | 休業する所も少なくない | 「少なくない」→ not a few の二重否定、または many が使えているか。「休業する」close / shut down が正確か |
| 3点 | かき入れ時の観光地のレストランやホテルでさえ、経営者や従業員のために | 「かき入れ時でさえ」(even during their peak season)と「経営者や従業員のために」(for the sake of their owners and staff)の両方が出ているか |
(1)部分配点 第3文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 彼らにとって夏の休暇は〜意味合いを持っているようだ | 「〜にとって」For Europeans の前置、「意味合いを持つ」carry a significance / hold a meaning が適切か |
| 3点 | 日本人には思いもよらない | 「思いもよらない」→ can hardly imagine / is beyond the imagination of が使えているか |
| 3点 | 第3文全体の構造 | seems to carry … that … の関係詞節を含む全体構造が崩れずに組み立てられているか |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 自分の仕事に妥協するようだと〜プロにはなれない | 6点 |
| 第2文 | 私は頑固者だとよく言われるが〜というように理解している | 10点 |
| 第3文 | 融通がきくタイプの人間は〜物足りないところがあるように思われる | 9点 |
(2)部分配点 第1文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | その道のプロにはなれない | 「その道のプロ」→ a true professional in their field / an expert in the field が出ているか |
| 3点 | 自分の仕事に妥協するようだと | 条件的含意(if節)、compromise on ~(on を伴う形)が正確に使えているか |
(2)部分配点 第2文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 頑固者だとよく言われる | 受動態+頻度副詞 often の構造が正確か。stubborn / obstinate 等が使えているか |
| 4点 | 〜というように理解している | 「〜というように理解している」→ take that to mean that … の構文が使えているか。interpret it as … も可 |
| 4点 | 仕事に対する姿勢がまじめだからそう言われるのだ | serious about one’s attitude toward work、「まじめだから」という理由の構造が正確に出ているか |
(2)部分配点 第3文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 融通がきくタイプの人間 | flexible / easygoing / accommodating 等、意味を適切に補う語が使えているか |
| 3点 | 周囲には受けがいい | well-received by those around them / popular with the people around them が出ているか |
| 3点 | 仕事の方は何か物足りないところがあるように思われる | leave something to be desired の慣用表現、または lack something / fall short in some way 等が使えているか |
※Ⅳ(リスニング)は本ページでは扱っていません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2002_アイキャッチ画像-120x68.jpg)
京都大学2004_アイキャッチ画像-120x68.jpg)