●京都大学 英語
予想採点基準(2010年度・平成22年度)
出典:2010年度(平成22年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
※Ⅳ(リスニング)は除外しています。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 17点 (2) 13点 (3) 20点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
Unknown to them, we sometimes used a card trick to exchange one face for the other so they ended up with the one they did not choose. Common sense tells us that all of us would notice such a big change in the outcome of a choice.
(1)全訳
彼ら(被験者)には知られずに、私たちはカードのマジックのテクニックを使って、(選ばれた)顔写真を別の顔写真とすり替え、結果として彼らは自分が選ばなかった写真を手にすることになった。常識的に考えれば、選択の結果にそれほど大きな変化があれば、私たちは誰でも気づくはずだと思われる。
(2)下線部
For all the intimate familiarity we feel we have with decision-making, it is very difficult to know about it from the ‘inside’: one of the great barriers for scientific research is the nature of subjectivity.
(2)全訳
意思決定について私たちは深く親しみを感じているにもかかわらず、それを「内側から」知ることは非常に難しい。科学的研究における大きな障壁のひとつは、主観性というものの本質にある。
(3)下線部
As anyone who has ever been in a verbal disagreement can confirm, people tend to give elaborate justifications for their decisions, which we have every reason to believe are nothing more than rationalizations after the event. To prove such people wrong, though, is an entirely different matter: who are you to say what my reasons are?
(3)全訳
口論をしたことがある人なら誰でも確認できるように、人は自分の決断に対して精巧な正当化をしがちであり、それらは事後の合理化に過ぎないと考えるだけの十分な根拠が私たちにはある。しかし、そのような人々が間違っていると証明するのは、まったく別の問題である。私の根拠(そう判断した理由)が何であるかを、あなたが言えるものではないのだから。
(1)文ごとの配点 計17点 [50語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Unknown to them, we sometimes used a card trick to exchange one face for the other so they ended up with the one they did not choose. | 30語 | 10点 |
| 第2文 | Common sense tells us that all of us would notice such a big change in the outcome of a choice. | 20語 | 7点 |
(1)部分配点 第1文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Unknown to them | 分詞構文を正確に処理し、「彼ら(被験者)には知られずに/気づかれないように」と訳せているか。 |
| 2点 | we sometimes used a card trick to exchange one face for the other | card trick を「カードマジックの手法」と自然に訳せているか。exchange A for B の構文を正確に処理できているか。 |
| 3点 | so they ended up with the one they did not choose | so が結果を表すことを押さえ、end up with を「結果として〜になった」と訳せているか。※「彼らが自分の選ばなかった写真を手にすることになるよう」という形で<目的>として訳出しても意味が通るので、それでもよい。the one they did not choose を「自分が選ばなかった(写真)」と正確に処理できているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | Unknown to them を主文と正しく接続できているか。全体として因果関係が自然な日本語になっているか。 |
(1)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Common sense tells us that | Common sense tells us that を「常識的に考えれば〜ということになる」と慣用的に訳せているか。 |
| 3点 | all of us would notice such a big change | would が仮定・想定を表すことを押さえられているか。all of us を「誰でも/私たちは誰しも」と訳せているか。 |
| 2点 | in the outcome of a choice | the outcome of a choice を「選択の結果」と正確に訳せているか。 |
(2)文ごとの配点 計13点 [38語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文(前半) | For all the intimate familiarity we feel we have with decision-making, it is very difficult to know about it from the ‘inside’ | 25語 | 8点 |
| 第2文(コロン以降) | one of the great barriers for scientific research is the nature of subjectivity. | 13語 | 5点 |
(2)部分配点 第1文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | For all the intimate familiarity we feel we have with decision-making | For all … を「〜にもかかわらず」と正確に訳せているか。intimate familiarity を「深い親しみ・馴染み深さ」と自然に処理できているか。we feel we have という二重の主語構造を正確に読めているか。 |
| 3点 | it is very difficult to know about it from the ‘inside’ | 仮主語 it を正確に処理し、to know about it from the ‘inside’ を「それを『内側から』知る」と訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 逆接関係(For all〜)が日本語全体に通っているか。decision-making を適切に訳せているか(「意思決定」など)。 |
(2)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | one of the great barriers for scientific research | one of the great barriers を「大きな障壁のひとつ」と正確に訳せているか。 |
| 3点 | is the nature of subjectivity | the nature of subjectivity を「主観性というものの本質・性質」と自然に訳せているか。コロン以降が前文の理由・補足説明であることを文脈として押さえているか。 |
(3)文ごとの配点 計20点 [59語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | As anyone who has ever been in a verbal disagreement can confirm, people tend to give elaborate justifications for their decisions, which we have every reason to believe are nothing more than rationalizations after the event. | 39語 | 14点 |
| 第2文 | To prove such people wrong, though, is an entirely different matter: who are you to say what my reasons are? | 20語 | 6点 |
(3)部分配点 第1文(14点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | As anyone who has ever been in a verbal disagreement can confirm | As … can confirm を「〜なら誰でも確認できるように」と自然に訳せているか。verbal disagreement を「口論・言い争い」あるいは「言っていることの矛盾」「発言内容の不一致」と処理できているか。 |
| 3点 | people tend to give elaborate justifications for their decisions | tend to を「〜しがちである」と適切に訳せているか。elaborate justifications を「精巧な/詳細な正当化」と訳せているか。 |
| 4点 | which we have every reason to believe are nothing more than rationalizations after the event | which が justifications を受ける非制限用法の関係代名詞であることを押さえているか。we have every reason to believe を「〜と信じるだけの十分な根拠がある」と処理できているか。nothing more than を「〜に過ぎない」と訳せているか。rationalizations after the event を「事後の合理化」と正確に訳せているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | 長文の関係節が日本語として自然につながっているか。主節・従属節の関係が崩れていないか。 |
| 2点 | rationalizations after the event | after the event を「事後」と文脈に即して処理できているか(「後付け」「出来事のあと」等でも可)。 |
(3)部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | To prove such people wrong, though, is an entirely different matter | To prove … wrong が主語であることを押さえ、「〜であると証明することは」と処理できているか。entirely different matter を「まったく別の問題」と訳せているか。though の挿入的な逆接のニュアンスを出せているか。 |
| 4点 | who are you to say what my reasons are? | who are you to do を「あなたに〜する資格があるのか」「あなたが〜できるものではない」などと反語的ニュアンスで訳せているか。この部分はsuch peopleが言うであろうと筆者が想像するせりふであることが理解できているか。what my reasons are を間接疑問として正確に処理できているか。このreasons は単なる『理由』ではなく『判断の根拠・論拠』のニュアンスがあることが答案に反映されているか。 |
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 9点 (2) 16点 (3) 11点 (4) 14点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
School achievement, measured in terms of the average number of years or grade reached in education, is one (admittedly limited) measure of global inequality.
(1)全訳
教育における修業年数あるいは到達学年の平均値という観点から測られる学業達成度は、(限定的であることは認めつつも)グローバルな不平等を測るひとつの指標である。
(2)下線部
Striking as they are, these figures tell only part of the story. One way of thinking about unequal opportunity is to consider the chance that a child born in one country will achieve a given level of education relative to a child born somewhere else.
(2)全訳
これらの数字は衝撃的ではあるが、実態のほんの一側面を示しているに過ぎない。不平等な機会について考える一つの方法は、ある国に生まれた子どもが一定レベルの教育を達成する可能性を、他の国に生まれた子どもと比較して検討することである。
(3)下線部
They show that children in countries such as Mali and Mozambique have less chance of completing primary school than children in France or the United Kingdom have of reaching higher education.
(3)全訳
それらの結果が示すのは、マリやモザンビークのような国々の子どもが初等教育(小学校)を修了する可能性は、フランスやイギリスの子どもが高等教育に到達する可能性よりも低いということである。
(4)下線部
The fact that in half the countries of sub-Saharan Africa the survival rate to the last grade of primary school is 67% or less is not irrelevant to prospects for overcoming the region’s marginalization in the global economy.
(4)全訳
サハラ以南のアフリカの国々の半分において、初等教育(小学校)の最終学年まで残る(修了まで到達する)割合が67%以下であるという事実は、その地域が世界経済において周辺化(主流から排除される状況)を克服する展望と無関係ではない。
(1)文ごとの配点 計9点 [29語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | School achievement, measured in terms of the average number of years or grade reached in education | measured in terms of… が school achievement を後置修飾する過去分詞句であることを正確に処理できているか。average number of years or grade reached in education を「教育における修業年数あるいは到達学年の平均値」と正確に訳せているか。 |
| 3点 | is one (admittedly limited) measure of global inequality | 挿入句 admittedly limited を「限定的であることは認めつつも」と適切に処理できているか。measure を「指標・尺度」と訳せているか。global inequality を「グローバルな不平等」と訳せているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | 主語 School achievement と述部 is one measure… の関係が、過去分詞句の挿入によって複雑になっていることを処理できているか。主語の長い構造を崩さずに日本語にできているか。 |
(2)文ごとの配点 計16点 [49語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Striking as they are, these figures tell only part of the story. | 12語 | 5点 |
| 第2文 | One way of thinking about unequal opportunity is to consider the chance that a child born in one country will achieve a given level of education relative to a child born somewhere else. | 37語 | 11点 |
(2)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Striking as they are | 「形容詞 + as + 主語 + 動詞」の譲歩構文を正確に把握し、「これらの数字は衝撃的(印象的)ではあるが」と訳せているか。 |
| 2点 | these figures tell only part of the story | tell only part of the story を「実態のほんの一端(一側面)しか示していない」と慣用的・自然に訳せているか。 |
(2)部分配点 第2文(11点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | One way of thinking about unequal opportunity is to consider | 「不平等な機会について考える一つの方法は〜することである」と SVC 構文を正確に処理できているか。 |
| 4点 | the chance that a child born in one country will achieve a given level of education | that 以下が the chance の同格節であることを押さえられているか。a given level of education を「一定レベルの教育」と訳せているか。 |
| 3点 | relative to a child born somewhere else | relative to を「〜と比較して」と正確に訳せているか。a child born somewhere else を「他の国に生まれた子ども」と文脈に沿って処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 同格節・比較表現が日本語として自然につながっているか。 |
(3)文ごとの配点 計11点 [35語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | They show that children in countries such as Mali and Mozambique | They(=調査結果)が前文の the results を指すことを文脈で押さえているか。such as を「〜のような」と適切に訳せているか。 |
| 3点 | have less chance of completing primary school | less chance of completing … を「〜を修了する可能性が低い」と比較表現を正確に処理できているか。 |
| 4点 | than children in France or the United Kingdom have of reaching higher education | than 以下が比較の基準であることを押さえ、「フランスやイギリスの子どもが高等教育に到達する(可能性)よりも」と正確に処理できているか。省略された chance of を補って読めているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 比較構文(A have less … than B have of …)が自然な日本語になっているか。 |
(4)文ごとの配点 計14点 [41語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | The fact that in half the countries of sub-Saharan Africa the survival rate to the last grade of primary school is 67% or less | The fact that 以下が同格節であることを押さえているか。survival rate to the last grade of primary school を「初等教育の最終学年まで残る(修了する)割合」と正確に訳せているか。in half the countries of sub-Saharan Africa を適切に訳せているか。 |
| 3点 | is not irrelevant to prospects | 二重否定 not irrelevant を「無関係ではない」と正確に処理できているか(「関係している」「無縁ではない」でも可)。prospects を「展望・見通し」と適切に訳せているか。 |
| 4点 | for overcoming the region’s marginalization in the global economy | marginalization を「周辺化・周辺に追いやられること」と訳せているか。the region’s marginalization in the global economy を「その地域が世界経済において周辺に位置づけられている(主流から排除されている)状況」と文脈的に処理できているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | 長い主語(The fact that …)と述部(is not irrelevant …)の関係を崩さずに日本語にできているか。 |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
子供のころには列車での旅行というのは心躍るものであった。年に一度,夏休みに祖父母の家に行くときには,何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。今では長距離列車を見ても,子供のころのように気分が高まることはないが,大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし,発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。
When I was a child, traveling by train was something that filled my heart with excitement. Once a year, when we went to visit my grandparents during the summer vacation, just thinking about riding the train for hours was enough to make me thrill with anticipation. Nowadays, even when I see a long-distance train, I no longer feel the same surge of excitement I felt as a child; yet I still have a vivid memory of the scene at a large station platform, where various trains bound for destinations all over Japan were lined up, and I sometimes find myself recalling the peculiar sense of exhilaration at the very moment of departure.
(2)日本語原文
私たちは漠然と犬やイルカを賢いと思っているが,動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。そういった動物の場合,人間の命令によく従うほど,頭が良いように見えるだけではないだろうか。人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが,それも結局,出題者の指示によく従うことが高得点に結びついているのかもしれない。
We vaguely think of dogs and dolphins as intelligent, yet this judgment is not based on any objective criteria for measuring animal intelligence. In the case of such animals, is it not simply that the better they follow human commands, the more intelligent they appear to be? As for humans, there exist various so-called objective tests, but even these may ultimately come down to the fact that closely following the instructions of the test-setter leads to a high score.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 子供のころには列車での旅行というのは心躍るものであった。 | 5点 |
| 第2文 | 年に一度,夏休みに祖父母の家に行くときには,何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。 | 8点 |
| 第3文(前半) | 今では長距離列車を見ても,子供のころのように気分が高まることはないが, | 5点 |
| 第3文(後半) | 大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし,発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。 | 7点 |
(1)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 子供のころには | when I was a child / in my childhood / as a child など時の表現が適切か。 |
| 3点 | 列車での旅行というのは心躍るものであった | traveling by train was exciting / thrilling / filled with excitement など「心躍る」のニュアンスが出ているか。過去形で統一されているか。 |
(1)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 年に一度,夏休みに祖父母の家に行くとき | once a year / when we visited my grandparents during the summer vacation など、頻度・時期・目的地が自然に表現されているか。 |
| 4点 | 何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした | just thinking about riding the train for hours (was enough to) make me excited / thrill with anticipation など、「考えただけで」という条件のニュアンスが出ているか。わくわくの訳語が自然か。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 主語・時制の一貫性が保たれているか。日本語的直訳に引きずられていないか。 |
(1)部分配点 第3文・前半(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 今では長距離列車を見ても | nowadays / these days + even when I see a long-distance train など、現在の対比が出ているか。 |
| 3点 | 子供のころのように気分が高まることはないが | I no longer feel the same excitement as I did when I was a child / I am no longer as excited as I used to be など、「もはや〜ない」という変化と「子供のころのように」という比較を両立して表現できているか。 |
(1)部分配点 第3文・後半(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えている | I still have a vivid memory of the scene at a large station platform / I can still vividly recall the sight of… など、「光景」「鮮明に」が両方出ているか。bound for destinations all over Japan などで行き先が適切に表現されているか。 |
| 4点 | 発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある | I sometimes recall / find myself recalling the peculiar sense of exhilaration / excitement at the very moment of departure など、「独特の」「高揚感」「発車の瞬間」「〜することもある」が適切に表現されているか。 |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 私たちは漠然と犬やイルカを賢いと思っているが,動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。 | 8点 |
| 第2文 | そういった動物の場合,人間の命令によく従うほど,頭が良いように見えるだけではないだろうか。 | 9点 |
| 第3文 | 人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが,それも結局,出題者の指示によく従うことが高得点に結びついているのかもしれない。 | 8点 |
(2)部分配点 第1文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 私たちは漠然と犬やイルカを賢いと思っているが | We vaguely think of dogs and dolphins as intelligent / tend to consider … intelligent など、「漠然と」「〜と思っているが」の逆接関係が自然に出ているか。 |
| 4点 | 動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない | this judgment is not based on any objective criteria for measuring animal intelligence など、「客観的な基準」「動物の賢さを測る」「〜わけではない」(部分否定)が正確に表現されているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 逆接(〜が)を yet / however / but などで自然につなげられているか。 |
(2)部分配点 第2文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | そういった動物の場合 | In the case of such animals / When it comes to such animals など、「そういった動物の場合」を自然に表現できているか。 |
| 4点 | 人間の命令によく従うほど,頭が良いように見えるだけではないだろうか | 「〜ほど〜に見える」という比例表現(the more … the more …)あるいは同等の表現が使えているか。is it not simply that … などで反語のニュアンスが出ているか。appear (to be) more intelligent を使えているか。 |
| 3点 | 〜だけではないだろうか(反語・疑問) | Is it not simply the case that …? / Could it not be that …? など、反語疑問が適切に表現されているか。 |
(2)部分配点 第3文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが | As for humans / In the case of humans, there exist various so-called objective tests など、「いわゆる」so-called を使えているか。逆接が自然か。 |
| 4点 | 出題者の指示によく従うことが高得点に結びついているのかもしれない | closely following the instructions of the test-setter may lead to / result in a high score など、「出題者の指示によく従う」「高得点に結びつく」「かもしれない」が適切に表現されているか。 |
| 2点 | それも結局 | even these / even they + ultimately / in the end など、「それも」「結局」の両方のニュアンスが出ているか。 |
総合人間(理系)学部および医(医)学部志願者向けのリスニング問題は本ページでは扱っていません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

