オブレクト

(き)京都大学 2006【解答例 及び 配点・採点基準予想】

(き)京都大学
2006年 京都大学 英語 採点基準

2006年度 京都大学 英語
予想採点基準

大問Ⅰ・Ⅱ 各50点(和訳)/ 大問Ⅲ 50点(英訳) 計150点

出典:2006年度京都大学前期入学試験英語

※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。

大問Ⅰ 和訳 全50点
配点方針
下線部3箇所。(1)は対話文+比喩の2文構成で難度中程度(16点)、(2)は抽象的な論理構造を含む2文で難度高(18点)、(3)は仮定法・比較構文が複合した1文で難度高(16点)。
【模範解答】(1)
下線部(1)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Having watched Socrates being insulted in the market place, a passer-by asked him, “Don’t you worry about being called names?” “Why? Do you think I should resent it if a stupid horse kicked me?” replied Socrates. 市場でソクラテスが侮辱されるのを目にしたある通行人が彼に尋ねた。「悪口を言われても気にならないのですか?」「なぜですか?愚かな馬に蹴られたからといって、腹を立ててもよいとお思いですか?」とソクラテスは答えた。
(1)文ごとの配点 合計 16点
該当箇所配点
第1文 Having watched Socrates being insulted in the market place, a passer-by asked him, “Don’t you worry about being called names?” 8点
第2文 “Why? Do you think I should resent it if a stupid horse kicked me?” replied Socrates. 8点
(1)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Having watched Socrates being insulted in the market place 完了分詞構文(Having watched)を「〜するのを見た後で・〜するのを目にして」と適切に処理できているか;Socrates being insulted(知覚動詞的構造)を「ソクラテスが侮辱される(のを)」と正確に訳せているか
2点 a passer-by asked him a passer-by(「通りすがりの人・通行人」)を適切に訳せているか
3点 Don’t you worry about being called names? being called names(「悪口を言われること・ののしられること」)の受動の動名詞構造を正確に訳せているか;否定疑問文のニュアンスが自然に出ているか
(1)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Why?(反語的用法) 「なぜですか?/どういうわけですか?」と反語・問い返しのニュアンスが出ているか;単純な疑問でなく軽い反論・問い返しの機能を持つことが訳に反映されているか
3点 Do you think I should resent it if a stupid horse kicked me? if a stupid horse kicked me の仮定法過去(「愚かな馬が蹴ったとしたら」)を適切に処理できているか;should resent it の should が、強い義務ではなく、「腹を立ててもよいだろうか」「腹を立てるのが妥当だろうか」「そう受け取るべきものだろうか」という妥当性・当然性・合理性の判断のニュアンスで使われていることを把握できているか
3点 比喩構造全体 「悪口を言う相手を愚かな馬にたとえる」比喩の論理が損なわれずに訳せているか(侮辱する者の愚かさ→気にするに値しない、という含意が読み取れるか)

【模範解答】(2)
下線部(2)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. 理性の規則によれば、ある与えられた結論が真であるとみなされるのは、それが確固たる最初の前提に基づく論理的な思考の連鎖から導かれる場合に、そしてその場合に限られる。数学を優れた思考の模範とみなして、哲学者たちは倫理的生活においても、数学の客観的な確実性に近いものを追い求め始めた。
(2)文ごとの配点 合計 18点
該当箇所配点
第1文 According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. 10点
第2文 Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. 8点
(2)部分配点 第1文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 According to the rules of reason 「理性の規則によれば」と適切に訳せているか;reason を「道理・理性・論理」等と処理できているか
2点 a given conclusion is to be deemed true is to be deemed(「みなされるべき・みなされる」[義務・当然])という be to 不定詞+受動の構造を正確に処理できているか;deemed true(「真であると判断される」)の補語構造が出ているか
3点 if, and only if, 「もし〜ならば、そしてその場合に限り」という論理的必要十分条件の表現を正確に訳せているか;単なる「もし〜ならば」との区別が訳文に明示されているか
3点 it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises flows from〜(「〜から導かれる・〜から流れ出る」)の含意が出ているか;founded on sound initial premises(「適切な最初の前提に基づく」)という過去分詞句の構造と premises(「前提」)の訳が正確か;soundを「適切な」「正しい」「理にかなった」などと適切に訳出できているか
(2)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Considering mathematics to be the model of good thinking Considering A to be B(「AをBとみなして」)という分詞構文の構造を正確に処理できているか;「優れた思考の模範として数学をとらえ」というニュアンスが出ているか
3点 search for an approximation of its objective certainties an approximation of〜(「〜に近いもの・〜の近似」)という抽象的表現を訳せているか;objective certainties(「客観的な確実性」)を適切に処理できているか;its が mathematics を指すことを把握しているか
2点 in ethical life too 「倫理的生活においても」と too(「〜もまた」)の含意(数学と同様に)が訳に出ているか

【模範解答】(3)
下線部(3)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five. たとえ理性的な検討によって、私たちが共同体によって不当な扱いを受けてきたことが明らかになったとしても、哲学者たちは、その判断によって私たちが悩まされる度合いは、二足す二が五になると証明しようとする混乱した人物に話しかけられた場合に悩まされる度合いよりも大きくあるべきではない、と勧告した。
(3)文ごとの配点 合計 16点
該当箇所配点
一文全体 if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five. 16点
(3)部分配点(16点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community if を「もし~ならば」(条件:「不当扱いが確認された場合に限り、気にするな」という意味で条件付きの話になってしまう)ではなく「たとえ~だとしても」(譲歩:「不当扱いが確認されようとも、気にするな」という意味でストア哲学的な「何があっても動じない」姿勢と一致)と解釈できているか;rational examination(「理性的な検討・合理的な吟味」)を適切に訳せているか;had been unfairly treated(大過去の受動)を「不当に扱われてきた」と時制を正確に処理できているか
2点 philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement recommended that … be(仮定法現在の要求・提案の構文)を正確に処理できているか;we be no more bothered by the judgement than we would be が no more A than B 型の比較否定構文(いわゆるクジラ構文)で、「~に悩まされることは、(別の何か)に悩まされるのと同様に少しもない」という論理構造になっていることを把握できているか
4点 than we would be if we had been approached by a confused person than we would be if we had been approached(仮定法過去完了による比較)という複合仮定法構造を正確に処理できているか;「混乱した人物に話しかけられた場合に悩まされる度合い」という訳が整理されているか
4点 bent on proving that two and two amounted to five bent on〜(「〜しようと躍起になっている・〜に固執している」)を適切に訳せているか;two and two amounted to five(「2足す2が5になる」)という具体的な不合理の例示を正確に訳せているか
3点 文全体の論理構造 「不当な扱いと判明した場合でも」→「2+2=5と主張する人に言われた程度にしか気にするな」という哲学的推奨の論理が訳文に崩れなく再現されているか

大問Ⅱ 和訳 全50点
配点方針
下線部3箇所。(1)は事象記述の2文で難度中程度(16点)、(2)は7色の由来に関する2文で難度中程度(14点)、(3)は条件節+主節の1文で難度中程度(20点)。
【模範解答】(1)
下線部(1)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 In order of events, the beam collided with the lens (at a shallow angle) and became redirected and focused towards the first prism. It then passed through the prism where it divided up into a spectrum, and struck the large board over a range of angles — red beams hit the board lower down, violet beams higher up, with a complete rainbow in between. 出来事の順に述べると、光線はレンズに(浅い角度で)衝突し、向きを変えられて第一のプリズムに向けて集束された。それからその光線はプリズムを通過し、そこでスペクトルに分かれて、様々な角度にわたって大きなボードに当たった。赤の光線は下の方でボードに当たり、紫の光線は上の方に当たって、その間には完全な虹が広がっていた。
(1)文ごとの配点 合計 16点
該当箇所配点
第1文 In order of events, the beam collided with the lens (at a shallow angle) and became redirected and focused towards the first prism. 6点
第2文 It then passed through the prism where it divided up into a spectrum, and struck the large board over a range of angles — red beams hit the board lower down, violet beams higher up, with a complete rainbow in between. 10点
(1)部分配点 第1文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 In order of events 「出来事の順に述べると・時間順に言えば」と自然に訳せているか
2点 the beam collided with the lens (at a shallow angle) collided with(「衝突した・当たった」)と at a shallow angle(「浅い角度で」)を正確に訳せているか
2点 became redirected and focused towards the first prism became redirected and focused(「向きを変えられ集束された」)という受動的変化の表現を正確に訳せているか
(1)部分配点 第2文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 passed through the prism where it divided up into a spectrum where it divided up into a spectrum(「そこでスペクトルに分かれた」)という関係副詞節を正確に訳せているか;divided up into(「〜に分かれた」)の意味が出ているか
2点 struck the large board over a range of angles over a range of angles(「様々な角度にわたって」)を適切に訳せているか
3点 red beams hit the board lower down, violet beams higher up lower down / higher up(「より下の方・より上の方」)という位置関係の対比が訳に出ているか;赤と紫の対比が自然に表現されているか
2点 with a complete rainbow in between in between(「その間に」)という位置を表す表現と、完全な虹が広がっているという情景が訳出されているか

【模範解答】(2)
下線部(2)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Different accounts exist of why Newton gave the rainbow, or white light spectrum, seven colours — violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red. One account involves his interest in musical harmonies, where there are seven distinct notes in the scale. ニュートンがなぜ虹、すなわち白色光のスペクトルに、紫・藍・青・緑・黄・橙・赤という7つの色を与えたのかについては、様々な説明が存在する。一つの説は、音楽の和音に対する彼の関心に関係しており、そこでは音階に7つの異なる音がある。
(2)文ごとの配点 合計 14点
該当箇所配点
第1文 Different accounts exist of why Newton gave the rainbow, or white light spectrum, seven colours — violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red. 8点
第2文 One account involves his interest in musical harmonies, where there are seven distinct notes in the scale. 6点
(2)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Different accounts exist of why Newton gave the rainbow, or white light spectrum, seven colours Different accounts exist of〜(「〜についての様々な説明・見解が存在する」)という倒置気味の構文を自然に訳せているか;gave … seven colours(「7つの色を与えた・7色に区分した」)を適切に処理できているか
2点 the rainbow, or white light spectrum, or が言い換え(「すなわち・つまり」)であることを把握し、「虹、すなわち白色光のスペクトル」と訳せているか
3点 violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red 7色すべてを正確な日本語(紫・藍・青・緑・黄・橙・赤)で訳せているか;indigo(「藍色・インディゴ」)を適切に処理できているか
(2)部分配点 第2文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 One account involves his interest in musical harmonies involves his interest in〜(「〜への彼の関心に関係している」)を自然に訳せているか;musical harmonies(「音楽の和声・音楽の調和・音楽的な調和」)を適切に処理できているか
3点 where there are seven distinct notes in the scale where が musical harmonies を受ける関係副詞節であることを把握しているか;seven distinct notes in the scale(「音階に7つの異なる音がある」)を正確に訳せているか

【模範解答】(3)
下線部(3)
▶ 英文をタップ/クリックで音読 If we are to divide up the spectrum into the colours we perceive, although strictly the colours do merge to form an infinite sequence, then today we prefer to omit indigo from Newton’s categorization. 私たちが知覚する色にスペクトルを分けようとするならば、厳密には色は確かに融合して無限の連続体を形成するとはいえ、今日では私たちはニュートンの分類から藍色を省くことを好む。
(3)文ごとの配点 合計 20点
該当箇所配点
一文全体 If we are to divide up the spectrum into the colours we perceive, although strictly the colours do merge to form an infinite sequence, then today we prefer to omit indigo from Newton’s categorization. 20点
(3)部分配点(20点)
配点該当箇所チェックポイント
5点 If we are to divide up the spectrum into the colours we perceive If … are to do〜(「〜しようとするならば・〜するつもりならば」)という be to 不定詞の条件用法(「意図(~するつもり)」)を正確に訳せているか;the colours we perceive(「私たちが知覚する色」)という関係節を正確に処理できているか
6点 although strictly the colours do merge to form an infinite sequence although(「〜とはいえ・〜にもかかわらず」)の譲歩節であることを把握しているか;do merge(強調の do)の「確かに融合する」というニュアンスが出ているか;an infinite sequence(「無限の連続体・際限のない連続」)を適切に訳せているか
5点 we prefer to omit indigo from Newton’s categorization prefer to omit〜(「〜を省くことを好む・〜を除外する傾向にある」)を自然に訳せているか;categorization(「分類・区分」)を適切に処理できているか
4点 文全体の構造把握 If 節→although 節(挿入的譲歩)→then 主節という三層構造が、訳文において崩れずに論理的に再現されているか

大問Ⅲ 英訳 全50点
配点方針
英訳2問。(1)は3文構成で具体的表現が多く難度中程度(25点)、(2)は3文構成で日本語特有の表現(「ものである」「とりこにした」)が多く難度高(25点)。
【模範解答】(1)
(1)日本語原文
ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば、駅前のハンバーガー店は、人々にとってどのような意味を持つだろうか。多くの人にとっては、ハンバーガーを味わう場であろう。しかし、肉が苦手な私にとっては、ハンバーガーを楽しむというよりは、仕事帰りにちょっと立ち寄り、コーヒー一杯で一日の疲れをいやす、くつろぎの場である。本を持ち込み、書斎代わりに使うことも少なくない。 ▶ 英文をタップ/クリックで音読 People differ in their views and preferences. What, for example, does a hamburger restaurant near a station mean to people? For many, it is simply a place to enjoy a hamburger. For me, however, who is not fond of meat, it is more a place to relax — a spot where I drop in on my way home from work and refresh myself after a long day with just a cup of coffee, rather than somewhere to enjoy a hamburger. It is not uncommon for me to bring a book along and use it as a substitute for my study.
(1)文ごとの配点 合計 25点
該当箇所(日本語)配点
第1・2文 ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば、駅前のハンバーガー店は、人々にとってどのような意味を持つだろうか。 5点
第3・4文 多くの人にとっては、ハンバーガーを味わう場であろう。しかし、肉が苦手な私にとっては、ハンバーガーを楽しむというよりは、仕事帰りにちょっと立ち寄り、コーヒー一杯で一日の疲れをいやす、くつろぎの場である。 13点
第5文 本を持ち込み、書斎代わりに使うことも少なくない。 7点
(1)部分配点 第1・2文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 ものの見方や好みは人さまざまである People differ in their views and tastes / preferences 等、「人によって異なる」という意味を主語を人にして自然に表現できているか;”vary from person to person” も可
2点 駅前のハンバーガー店は、人々にとってどのような意味を持つだろうか What does … mean to people? の疑問文構造が使えているか;「駅前の」(near a station / in front of a station)が訳出されているか
(1)部分配点 第3・4文(13点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 多くの人にとっては、ハンバーガーを味わう場であろう For many people, it is a place to enjoy a hamburger のような構造が使えているか;「〜であろう」の推量(may be / is probably)が出ているか
3点 肉が苦手な私にとっては For me, who am not fond of meat / For me, as someone who dislikes meat 等、「肉が苦手」を not fond of / not good with 等で表せているか
4点 ハンバーガーを楽しむというよりは、仕事帰りにちょっと立ち寄り、コーヒー一杯で一日の疲れをいやす rather than 〜 / more … than〜 の比較構造が使えているか;on my way home from work(「仕事帰りに」)、refresh / relieve oneself(「疲れをいやす」)、with just a cup of coffee(「コーヒー一杯で」)が適切に訳出されているか
3点 くつろぎの場である a place to relax / a relaxing spot 等が使えているか;文全体が「くつろぎの場」に収まる構造になっているか
(1)部分配点 第5文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 本を持ち込み、書斎代わりに使うことも少なくない It is not uncommon for me to 〜 / I often 〜 等、「少なくない」を適切な英語表現に変換できているか;use it as a substitute for my study / as if it were my own study 等、「書斎代わり」が自然な英語になっているか;「書斎」はstudy以外にlibraryも許容されるだろう
3点 本を持ち込み bring a book along / take a book with me 等、「持ち込む」という行為が自然に表せているか

【模範解答】(2)
(2)日本語原文
子供の頃にわたしが毎週欠かさず観たあるテレビ番組があった。その主役はどこにでもいそうな犬で、そいつがある町にふらりとやってきては、そこで起こった事件の解決に協力し、人間からほめられる前に姿を消して、また次の町に向かって旅をつづけるのだ。わたしをとりこにしたのは、一つの場所に安住せずに、たえず動きつづける、その姿だったに違いない。 ▶ 英文をタップ/クリックで音読 When I was a child, there was a TV program that I never missed a single week. The main character was an ordinary-looking dog, which would wander into a town, help solve whatever trouble had occurred there, and then disappear before the people could thank it, only to continue its journey toward the next town. What captivated me must have been the sight of that dog, never settling down in one place but always moving on.
(2)文ごとの配点 合計 25点
該当箇所(日本語)配点
第1文 子供の頃にわたしが毎週欠かさず観たあるテレビ番組があった。 5点
第2文 その主役はどこにでもいそうな犬で、そいつがある町にふらりとやってきては、そこで起こった事件の解決に協力し、人間からほめられる前に姿を消して、また次の町に向かって旅をつづけるのだ。 13点
第3文 わたしをとりこにしたのは、一つの場所に安住せずに、たえず動きつづける、その姿だったに違いない。 7点
(2)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 毎週欠かさず観た never missed a week / watched without fail every week 等、「欠かさず」の継続・習慣的行為が表せているか;過去の習慣を表す適切な時制(過去形・used to など)が使われているか
2点 子供の頃に〜あるテレビ番組があった When I was a child, there was a TV program that 〜 の構造が自然に組み立てられているか
(2)部分配点 第2文(13点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 どこにでもいそうな犬 an ordinary-looking dog / a dog that could be found anywhere 等、「どこにでもいそうな」という平凡さのニュアンスが出ているか
2点 ある町にふらりとやってきては wander / drift into a town 等、「ふらりと」という気ままな到着のニュアンスが出ているか;反復習慣を表す would が使われているか
3点 そこで起こった事件の解決に協力し help solve whatever trouble / problem had occurred there 等、「事件」を trouble / incident / problem 等で表し、「解決に協力する」(help resolve / assist in solving)が出ているか;whatever(「どんな〜でも」)のニュアンスが加わると高評価
3点 人間からほめられる前に姿を消して disappear / slip away before the people could thank / praise it 等、「ほめられる前に」という時間関係が before 節等で正確に表せているか
3点 また次の町に向かって旅をつづけるのだ continue its journey toward the next town / move on to the next town 等、旅の継続が自然に表せているか;only to 〜(「〜するためだけに」=結果を表す不定詞)等が使えると高評価
(2)部分配点 第3文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 わたしをとりこにしたのは〜だったに違いない What captivated / fascinated me must have been 〜 というwhat節+must have been(過去の推量)の構造が正確に組み立てられているか;captivate / fascinate / charm 等「とりこにする」の語が使えているか;It must have been the dog’s way of life—always moving and never settling in one place—that captured my heart.のように和文により忠実な形で強調構文を用いてもよい
2点 一つの場所に安住せずに never settling down in one place / without settling down in a single place 等、「安住しない」という否定的継続のニュアンスが出ているか
2点 たえず動きつづける、その姿 the sight / figure of that dog always moving on / constantly on the move 等、「たえず動きつづける」(always on the move / keep moving)と「その姿」(the sight of〜)が自然に組み合わさっているか;「姿」についてはimage(イメージ・姿)やway of life(生き方)も許容範囲となるだろう

© OBLECTO. All rights reserved.