●京都大学 英語
予想採点基準(Ⅰ〜Ⅲ)
出典:2008年度京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱います。
※Ⅳ(リスニング)は除外しています。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 18点 (2) 18点 (3) 14点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
The testimony of those who saw him regularly is overflowing with evidence confirming Lincoln’s exertions. As is often pointed out, the physical toll that these efforts exacted is visible in the photographs taken over the course of his four years in office. He kept longer hours and in almost every way outworked his subordinates, which prompted an old friend and frequent visitor to ask him when he slept. Lincoln’s answer was, according to this friend, “just when everybody else is tired out.”
(1)全訳
日ごろ彼に接していた人々の証言は、リンカーンがいかに精力的に働いていたかを裏づける証拠にあふれている。しばしば指摘されるように、そうした努力が彼の身体に強いた負担は、在任四年間にわたって撮影された写真にはっきり表れている。彼はより長時間働き、ほとんどあらゆる点で部下たち以上に仕事をしたので、そのことが、古くからの友人でありたびたび彼を訪れていた人物に、いったいいつ眠るのかと尋ねさせたほどであった。この友人によれば、それに対するリンカーンの答えは、「ほかのみんながくたくたに疲れ果てたときにこそだ」というものだった。
(2)下線部
After his first taste of military defeat in a disastrous major battle of the Civil War, his reaction was to take up his pen and stay up all night to set down on paper what needed to be done to make up for the situation. In short, he responded in writing to almost every important development during his presidency, and to many that were not so important. Except for ceremonial proclamations, he seems to have delegated relatively little official writing.
(2)全訳
南北戦争の悲惨な大規模戦闘で初めて軍事的敗北を味わったあと、彼が示した反応は、筆を執り、事態を挽回するために何をなすべきかを紙に書きとめるため、一晩中起きていることだった。要するに、彼は大統領在任中のほとんどあらゆる重要な出来事に対して文章で応じ、それほど重要ではない多くの出来事に対しても同じようにした。儀礼的な布告を別にすれば、公的文書の作成を他人に委ねたことは比較的少なかったようである。
(3)下線部
But the record also reveals that Lincoln frequently sought sanctuary to immerse himself in his writing. Indeed, there is more than a little evidence to suggest that writing was often a form of refuge for Lincoln, a place of intellectual retreat from the chaos and confusion of his duties, where he could sort through conflicting options and order his thoughts with words.
(3)全訳
しかし記録はまた、リンカーンがしばしば文章を書くことに没頭するための逃れ場を求めていたことを明らかにしている。実際、文章を書くことがしばしばリンカーンにとって一種の避難所であったこと、すなわち、自らの職務に伴う混乱や錯綜から離れて知的に退避できる場であり、そこで彼は相反する選択肢を整理し、言葉によって自分の考えをまとめることができたのだと示す証拠は少なからずある。
(1)文ごとの配点 計18点 [82語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | The testimony of those who saw him regularly is overflowing with evidence confirming Lincoln’s exertions. | 15語 | 3点 |
| 第2文 | As is often pointed out, the physical toll that these efforts exacted is visible in the photographs taken over the course of his four years in office. | 27語 | 6点 |
| 第3文 | He kept longer hours and in almost every way outworked his subordinates, which prompted an old friend and frequent visitor to ask him when he slept. | 26語 | 6点 |
| 第4文 | Lincoln’s answer was, according to this friend, “just when everybody else is tired out.” | 14語 | 3点 |
(1)部分配点 第1文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | The testimony of those who saw him regularly | those who saw him regularly を「日ごろ彼に接していた人々」と取れているか。testimony を「証言」と訳せているか。 |
| 1点 | is overflowing with evidence | overflow with を「〜であふれている」と自然に処理できているか。 |
| 1点 | confirming Lincoln’s exertions | confirming が evidence を後置修飾していることを押さえ、Lincoln’s exertions を「リンカーンの努力・精励」と訳せているか。 |
(1)部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | As is often pointed out | as を「〜のように」と受け、「しばしば指摘されるように」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | the physical toll that these efforts exacted | physical toll を「身体的代償・肉体的負担」と訳せているか。that these efforts exacted を正しく受けているか。 |
| 1点 | is visible in the photographs | visible を「見て取れる・うかがえる」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | taken over the course of his four years in office | photographs を後ろから説明していることを押さえ、「在任4年間にわたって撮られた写真」と処理できているか。 |
(1)部分配点 第3文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | He kept longer hours and in almost every way outworked his subordinates | kept longer hours を「より長時間働いた」と訳せているか。outworked his subordinates を「部下たち以上に働いた」と自然に処理できているか。 |
| 2点 | which prompted an old friend and frequent visitor | which が前文全体を受けることを押さえられているか。prompted を「〜する気にさせた」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | to ask him when he slept | when he slept を「いつ寝るのか」と間接疑問で正しく処理できているか。 |
(1)部分配点 第4文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | Lincoln’s answer was, according to this friend | according to this friend を「この友人によれば」と適切に挿入句として処理できているか。 |
| 2点 | “just when everybody else is tired out.” | just when を自然な日本語で処理できているか。「みんながくたくたになったときにこそだ」という含意を出せているか。 |
(2)文ごとの配点 計18点 [80語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | After his first taste of military defeat in a disastrous major battle of the Civil War, his reaction was to take up his pen and stay up all night to set down on paper what needed to be done to make up for the situation. | 45語 | 10点 |
| 第2文 | In short, he responded in writing to almost every important development during his presidency, and to many that were not so important. | 22語 | 5点 |
| 第3文 | Except for ceremonial proclamations, he seems to have delegated relatively little official writing. | 13語 | 3点 |
(2)部分配点 第1文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | After his first taste of military defeat in a disastrous major battle of the Civil War | first taste of military defeat を「初めて軍事的敗北を味わった後で」と取れているか。南北戦争の悲惨な大戦闘で、という文脈が出せているか。 |
| 3点 | his reaction was to take up his pen and stay up all night | take up his pen を「筆を執る」、stay up all night を「一晩中起きている」と適切に訳せているか。 |
| 3点 | to set down on paper what needed to be done | set down on paper を「紙に書き記す」と訳せているか。what needed to be done を「何をすべきか」と正しく処理できているか。 |
| 2点 | to make up for the situation | make up for を「埋め合わせる・挽回する」と訳せているか。the situation を「その事態/その不利な状況」と文脈化できているか。 |
(2)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | In short | 「要するに/つまり」と適切に訳せているか。 |
| 2点 | he responded in writing to almost every important development during his presidency | responded in writing を「書くことで応じた」と自然に処理できているか。during his presidency を落としていないか。 |
| 2点 | and to many that were not so important | that が developments を受けることを押さえ、「それほど重要でない多くの出来事にも」と訳せているか。 |
(2)部分配点 第3文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | Except for ceremonial proclamations | 「儀礼的な布告を別にすれば」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | he seems to have delegated relatively little official writing | seems to have delegated を「委ねたものは比較的少なかったようだ」と処理できているか。official writing を「公的文書の作成」と文脈に沿って訳せているか。 |
(3)文ごとの配点 計14点 [62語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | But the record also reveals that Lincoln frequently sought sanctuary to immerse himself in his writing. | 16語 | 4点 |
| 第2文 | Indeed, there is more than a little evidence to suggest that writing was often a form of refuge for Lincoln, a place of intellectual retreat from the chaos and confusion of his duties, where he could sort through conflicting options and order his thoughts with words. | 46語 | 10点 |
(3)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | But the record also reveals that | record を「記録・資料」と取り、reveals that を「〜ということを明らかにしている」と訳せているか。 |
| 2点 | Lincoln frequently sought sanctuary | sought sanctuary を「逃れ場を求めた」と文脈的に訳せているか。frequently の反復性を落としていないか。 |
| 1点 | to immerse himself in his writing | immerse himself in を「〜に没頭する」と自然に処理できているか。 |
(3)部分配点 第2文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Indeed, there is more than a little evidence to suggest that | more than a little を「少なからぬ/かなり多くの」と正しく取れているか。 |
| 2点 | writing was often a form of refuge for Lincoln | a form of refuge を「一種の避難所/逃避の場」と文脈に応じて訳せているか。 |
| 3点 | a place of intellectual retreat from the chaos and confusion of his duties | 同格関係を押さえられているか。intellectual retreat を「知的な退避の場」と自然に表現できているか。 |
| 3点 | where he could sort through conflicting options and order his thoughts with words | where が place を受ける関係副詞であることを押さえ、sort through と order his thoughts をともに訳出できているか。 |
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 14点 (2) 17点 (3) 19点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
But the overarching ideas that have influenced my work and fueled my interest in conscious and unconscious memory derive from a perspective on mind that psychiatry and psychoanalysis opened up for me. Thus, my initial career as an aspiring psychoanalyst was hardly a detour from the main path; rather, it was the educational bedrock of all I have been able to accomplish since.
(1)全訳
しかし、私の研究に影響を与え、意識的記憶と無意識的記憶への関心をかき立ててきた包括的な考え方は、精神医学と精神分析が私に開いてくれた心についての見方に由来している。したがって、精神分析家を志していた私の初期の経歴は、決して本筋からの回り道などではなく、むしろ、その後私が成し遂げてくることのできたすべての教育的基盤だったのである。
(2)下線部
A new finding allows one to see for the first time a part of nature ― a small piece of the puzzle of how something functions. Once I have gotten into a problem, I find it extremely helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it. I want to see not only what lines of thought proved to be productive, but also where and why certain other directions proved to be unproductive.
(2)全訳
新しい発見によって、人は自然の一端、すなわち、あるものがどのように機能するのかという謎を解くための小さな一片を、初めて目にすることができるようになる。私はひとたびある問題に取り組み始めると、全体像をつかみ、その問題について先人の科学者たちがどう考えたのかを知ることが非常に役立つと感じる。私は、どのような思考の筋道が実りあるものだったかだけでなく、ある別の方向性がどこで、またなぜ実りのないものになったのかも見たいのである。
(3)下線部
One should not be afraid to try new things, such as moving from one field to another or working at the boundaries of different disciplines, for it is at the borders that some of the most interesting problems reside. Working scientists are constantly learning undiscovered things and are not inhibited from venturing into a new area because it is unfamiliar. They follow their interests instinctively and teach themselves the necessary science as they go along. Nothing is more stimulating for self-education than working in an unexplored area.
(3)全訳
人は、ある分野から別の分野へ移ることや、異なる学問分野の境界領域で研究することなど、新しいことに挑戦するのを恐れるべきではない。というのも、最も興味深い問題のいくつかは、まさにそうした境界に存在しているからである。現役の科学者は絶えず未知の事柄を学んでおり、それが不慣れな分野だからといって、新しい領域に踏み込むのをためらったりはしない。彼らは本能的に自分の関心に従い、研究を進めながら必要な科学を独学していく。自己教育にとって、未開拓の分野で研究することほど刺激的なものはない。
(1)文ごとの配点 計14点 [63語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | But the overarching ideas that have influenced my work and fueled my interest in conscious and unconscious memory derive from a perspective on mind that psychiatry and psychoanalysis opened up for me. | 32語 | 7点 |
| 第2文 | Thus, my initial career as an aspiring psychoanalyst was hardly a detour from the main path; rather, it was the educational bedrock of all I have been able to accomplish since. | 31語 | 7点 |
(1)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | the overarching ideas that have influenced my work and fueled my interest in conscious and unconscious memory | overarching ideas を「包括的な/根本的な考え」と取り、have influenced と fueled の並列を正確に処理できているか。 |
| 2点 | derive from a perspective on mind | derive from を「〜に由来する」、a perspective on mind を「心についての見方・視点」と自然に訳せているか。 |
| 3点 | that psychiatry and psychoanalysis opened up for me | that が perspective on mind を受けることを押さえ、opened up for me を「私に開いてくれた」と訳せているか。psychiatry / psychoanalysis の区別も適切か。 |
(1)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | Thus | 文脈に合う接続語として「したがって/それゆえ」と処理できているか。 |
| 3点 | my initial career as an aspiring psychoanalyst was hardly a detour from the main path | aspiring psychoanalyst を「精神分析家を志していた者」と訳せているか。hardly a detour を「回り道どころではなかった」と自然に処理できているか。 |
| 3点 | rather, it was the educational bedrock of all I have been able to accomplish since | bedrock を「基盤・土台」と訳せているか。all I have been able to accomplish since を「その後私が成し遂げてきたすべて」と正確に処理できているか。 |
(2)文ごとの配点 計17点 [76語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | A new finding allows one to see for the first time a part of nature ― a small piece of the puzzle of how something functions. | 25語 | 6点 |
| 第2文 | Once I have gotten into a problem, I find it extremely helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it. | 25語 | 5点 |
| 第3文 | I want to see not only what lines of thought proved to be productive, but also where and why certain other directions proved to be unproductive. | 26語 | 6点 |
(2)部分配点 第1文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | A new finding allows one to see for the first time a part of nature | allows one to see を「人は〜を見ることができるようになる」と自然に訳せているか。for the first time を落としていないか。 |
| 1点 | a part of nature | 「自然の一端」と文脈に即して訳せているか。 |
| 3点 | a small piece of the puzzle of how something functions | puzzle の比喩を保ちつつ、「あるものがどのように機能するかという謎の小さな一片」と自然に訳せているか。 |
(2)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | Once I have gotten into a problem | Once を「ひとたび〜すると」と適切に訳せているか。gotten into a problem を「ひとつの問題に取り組み始める」と文脈化できているか。 |
| 2点 | I find it extremely helpful to get a complete perspective | it を仮目的語として処理し、「全体像をつかむことが非常に役立つ」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | to learn what earlier scientists thought about it | what earlier scientists thought about it を「先人の科学者たちがそれについてどう考えたか」と正しく処理できているか。 |
(2)部分配点 第3文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | I want to see not only what lines of thought proved to be productive | not only A but also B の前半を正確に処理できているか。lines of thought を「思考の筋道・考え方の方向」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | but also where and why | where and why を「どこで、そしてなぜ」と並列で適切に処理できているか。 |
| 2点 | certain other directions proved to be unproductive | proved to be unproductive を「実りがなかったことがわかった」と自然に訳せているか。certain other directions を適切に文脈化できているか。 |
(3)文ごとの配点 計19点 [87語]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | One should not be afraid to try new things, such as moving from one field to another or working at the boundaries of different disciplines, for it is at the borders that some of the most interesting problems reside. | 39語 | 8点 |
| 第2文 | Working scientists are constantly learning undiscovered things and are not inhibited from venturing into a new area because it is unfamiliar. | 21語 | 5点 |
| 第3文 | They follow their interests instinctively and teach themselves the necessary science as they go along. | 15語 | 3点 |
| 第4文 | Nothing is more stimulating for self-education than working in an unexplored area. | 12語 | 3点 |
(3)部分配点 第1文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | One should not be afraid to try new things | should not be afraid to do を「〜するのを恐れるべきではない」と正確に処理できているか。 |
| 3点 | such as moving from one field to another or working at the boundaries of different disciplines | moving from one field to another を「ある分野から別の分野へ移ること」と訳せているか。working at the boundaries of different disciplines を「異なる学問分野の境界領域で研究すること」と正しく取れているか。 |
| 1点 | for it is at the borders that | for を理由として訳し、it is … that の強調構文を押さえられているか。 |
| 2点 | some of the most interesting problems reside | reside を「存在する」と自然に訳せているか。 |
(3)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Working scientists are constantly learning undiscovered things | undiscovered things を文脈に合う日本語で処理できているか。constantly の継続性を落としていないか。 |
| 3点 | and are not inhibited from venturing into a new area because it is unfamiliar | are not inhibited from を「ためらわない/しりごみしない」と自然に訳せているか。because it is unfamiliar を「不慣れだからといって」と適切に処理できているか。 |
(3)部分配点 第3文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | They follow their interests instinctively | instinctively を「本能的に/直感的に」と自然に訳せているか。 |
| 2点 | and teach themselves the necessary science as they go along | teach themselves を「独学する」と処理できているか。as they go along を「進めながら」と自然に訳せているか。 |
(3)部分配点 第4文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | Nothing is more stimulating for self-education | 比較級を用いた最上級表現を「自己教育にとってこれ以上刺激的なものはない」と訳せているか。 |
| 2点 | than working in an unexplored area | unexplored area を「未開拓の分野」と自然に訳せているか。 |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
子供のころに,本を読んで感動したり,わくわくしたりした思い出は,一生消えることのないほど強烈なものである。子供は未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち,想像力が豊かであるため,本の世界のなかで生きることができるのだ。成長してさまざまな試練に出会ったときに,そのような経験が思わぬ力を発揮する場合がある。
Memories of being moved and thrilled by books in childhood are so intense that they never fade throughout one’s life. Because children have a fresh curiosity about the unknown and rich imaginations, they are able to live in the world of books. When they grow up and encounter various trials, such experiences may sometimes prove to be an unexpected source of strength.
(2)日本語原文
コンクリートの建物に囲まれ,機能第一主義の無機質な都会で生活していると,鳥や虫の鳴き声に耳をすませたり,名も知らぬような草木に目をやったりしながら,季節の微妙な移り変わりを実感するようなことがめっきり少なくなってきたように思う。もっと心に余裕を持ち,一回きりのかけがえのない人生をうるおいのあるものにしたいと考えて,田舎に移住することを決断する人が近年増えてきているのも無理からぬことである。
Living in a sterile city surrounded by concrete buildings and governed by a spirit of pure practicality, we seem to have far fewer opportunities than before to listen carefully to the sounds of birds and insects, to cast our eyes on plants and trees whose names we do not even know, and thus to feel the subtle changes of the seasons. It is only natural that in recent years more and more people have decided to move to the countryside, hoping to gain more room in their hearts and to make their one irreplaceable life richer and more fulfilling.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 子供のころに,本を読んで感動したり,わくわくしたりした思い出は,一生消えることのないほど強烈なものである。 | 9点 |
| 第2文 | 子供は未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち,想像力が豊かであるため,本の世界のなかで生きることができるのだ。 | 8点 |
| 第3文 | 成長してさまざまな試練に出会ったときに,そのような経験が思わぬ力を発揮する場合がある。 | 8点 |
(1)部分配点 第1文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 子供のころに,本を読んで感動したり,わくわくしたりした思い出 | as a child / in childhood などで自然に表せているか。「感動したり,わくわくしたり」の並列が英語で無理なく表現できているか。 |
| 3点 | 一生消えることのないほど | so … that … / never fade throughout one’s life / unforgettable for life など、強度と永続性の両方が出ているか。 |
| 3点 | 強烈なものである | strong / intense / powerful memories など自然な英語名詞句で着地できているか。 |
(1)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち,想像力が豊かであるため | fresh curiosity about the unknown / rich imagination など自然な英語で表現できているか。理由関係が because / since / being … の形で通っているか。 |
| 3点 | 本の世界のなかで生きることができる | live in the world of books / enter and live in the world of books など比喩を保ちつつ自然な英語にできているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 主語 Children と述部全体の関係が自然か。日本語的直訳に引きずられていないか。 |
(1)部分配点 第3文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 成長してさまざまな試練に出会ったときに | when they grow up and face various trials / when one later encounters hardships in life など、時の条件節が自然に組めているか。 |
| 3点 | そのような経験が思わぬ力を発揮する | such experiences may prove unexpectedly powerful / turn out to be a source of unexpected strength など、抽象的表現をこなれた英語にできているか。 |
| 2点 | 場合がある | may / can / sometimes などで適切に可能性表現ができているか。 |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | コンクリートの建物に囲まれ,機能第一主義の無機質な都会で生活していると,鳥や虫の鳴き声に耳をすませたり,名も知らぬような草木に目をやったりしながら,季節の微妙な移り変わりを実感するようなことがめっきり少なくなってきたように思う。 | 13点 |
| 第2文 | もっと心に余裕を持ち,一回きりのかけがえのない人生をうるおいのあるものにしたいと考えて,田舎に移住することを決断する人が近年増えてきているのも無理からぬことである。 | 12点 |
(2)部分配点 第1文(13点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | コンクリートの建物に囲まれ,機能第一主義の無機質な都会で生活していると | surrounded by concrete buildings / in a sterile city built on pure functionality など、修飾の多い導入部を破綻なく英語化できているか。 |
| 4点 | 鳥や虫の鳴き声に耳をすませたり,名も知らぬような草木に目をやったりしながら | listen carefully to birds and insects / cast one’s eyes on plants and trees whose names one does not even know など、並列動作を自然に表現できているか。 |
| 3点 | 季節の微妙な移り変わりを実感するようなことが | feel the subtle changes of the seasons と自然に言えているか。 |
| 2点 | めっきり少なくなってきたように思う | have become far less common / seem to happen much less often など、漸減のニュアンスが出ているか。 |
(2)部分配点 第2文(12点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | もっと心に余裕を持ち,一回きりのかけがえのない人生をうるおいのあるものにしたいと考えて | with more room in their hearts / wanting to make their one irreplaceable life richer or more fulfilling など、抽象表現をこなれた英語で表現できているか。 |
| 4点 | 田舎に移住することを決断する人が近年増えてきている | more and more people have recently decided to move to the countryside など、増加傾向が適切に表現できているか。 |
| 4点 | のも無理からぬことである | it is only natural / this is hardly surprising などで自然に結べているか。 |
総合人間学部及び医学部(医学科)志願者向けのⅣ(リスニング)は本ページでは扱っていません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

