●京都大学 英語
予想採点基準(2014年度・平成26年度)
出典:2014年度(平成26年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 16点 (2) 10点 (3) 24点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
That’s why we teach the history of the field to our students, and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. There is no such thing as philosophy-free science, just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
(1)全訳
だからこそ私たちは学生にその分野の歴史を教えるのであり、哲学を平然と無視する科学者たちは自己責任でそうしているのだ。哲学から自由な科学などというものは存在せず、あるのはただ、その根底にある前提をいっさい考慮せずに行われてきた科学にすぎない。
(2)下線部
Not that professional philosophers don’t make ― and even defend ― the old mistakes too. If the questions weren’t hard, they wouldn’t be worth working on.
(2)全訳
プロの哲学者たちも昔ながらの誤りを犯さない―そして擁護さえしない―ということではない。(哲学の)問題が難しくなければ、取り組む価値もないのだから。
(3)下線部
While other disciplines specialize in getting the right answers to their defining questions, we philosophers specialize in all the ways there are of getting things so mixed up that nobody is even sure what the right questions are, let alone the answers. Asking the wrong questions risks setting any inquiry off on the wrong foot. Whenever that happens, this is a job for philosophers!
(3)全訳
他の学問分野がその分野固有の問いに対して正しい答えを出すことを専門としているのに対し、私たち哲学者は、答えはおろか何が正しい問いかさえ誰にも確信が持てないほど物事をこんがらかせてしまうあらゆる方法を専門としている。誤った問いを立てることは、いかなる探究も最初から方向を誤らせる危険をはらんでいる。そういうことが起きるたびに、それは哲学者の出番なのだ!
(1)文ごとの配点 計16点 [45語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | That’s why we teach the history of the field to our students, and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. | 24語 | 9点 |
| 第2文 | There is no such thing as philosophy-free science, just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions. | 21語 | 7点 |
(1)部分配点 第1文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | That’s why we teach the history of the field to our students | That’s why … を「だからこそ〜のだ」という因果の強調として処理できているか。the history of the field を「その分野の歴史」と文脈に即して訳せているか(直前の「哲学史を教える意義」という文脈を押さえているか)。 |
| 4点 | scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk | scientists who cheerfully ignore philosophy を「哲学を平然と(気軽に)無視する科学者たち」と関係節を正確に処理できているか。do so が「(哲学を無視)する」という前述の動作を指すと把握できているか。at their own risk を「自己責任で/自分のリスクを負って」と慣用的に訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | That’s why 節と and 以下の等位節の関係が日本語で自然につながっているか。 |
(1)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | There is no such thing as philosophy-free science | There is no such thing as … を「〜などというものは存在しない」という慣用表現として正確に処理できているか。philosophy-free science を「哲学から自由な(哲学を必要としない)科学」と訳せているか。 |
| 4点 | just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions | just science that … を「あるのはただ〜な科学にすぎない」と前文の否定を受けた限定として処理できているか。conducted without any consideration of its underlying assumptions を「その根底にある前提をいっさい考慮せずに行われた(科学)」と訳せているか。underlying assumptions を「根底にある前提」と正確に処理できているか。 |
(2)文ごとの配点 計10点 [28語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Not that professional philosophers don’t make ― and even defend ― the old mistakes too. | 15語 | 5点 |
| 第2文 | If the questions weren’t hard, they wouldn’t be worth working on. | 13語 | 5点 |
(2)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Not that professional philosophers don’t make ― and even defend ― the old mistakes too | Not that … は「〜ということではない」という否定の限定表現であることを正確に把握できているか(「〜というわけでもないが」でも可)。don’t make … the old mistakes の二重否定の意味(「誤りを犯さない、ということではない」=「誤りを犯すこともある」)を正確に処理できているか。and even defend という挿入句を「そして擁護さえする」と訳せているか。too(「もまた」)が「哲学者も科学者と同様に」という含意を持つことを理解できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | Not that 構文が文頭に来ることで前文(哲学を無視する科学者への批判)を受けた譲歩的ニュアンスとして機能していることを理解し、自然な日本語にできているか。 |
(2)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | If the questions weren’t hard, they wouldn’t be worth working on. | 仮定法過去(weren’t / wouldn’t)を正確に処理し、「もし〜でなければ、〜ないだろう」という反実仮想として訳せているか。be worth working on を「取り組む価値がある」と慣用的に処理できているか。the questions が哲学の問いを指すことを文脈で押さえているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 前文(哲学者も誤りを犯す)の補足・理由として機能していることを踏まえ、自然な日本語になっているか。 |
(3)文ごとの配点 計24点 [68語・3文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | While other disciplines specialize in getting the right answers to their defining questions, we philosophers specialize in all the ways there are of getting things so mixed up that nobody is even sure what the right questions are, let alone the answers. | 46語 | 16点 |
| 第2文 | Asking the wrong questions risks setting any inquiry off on the wrong foot. | 13語 | 5点 |
| 第3文 | Whenever that happens, this is a job for philosophers! | 9語 | 3点 |
(3)部分配点 第1文(16点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | While other disciplines specialize in getting the right answers to their defining questions | While を「〜のに対して」という対比の接続詞として処理できているか。other disciplines を「他の学問分野」と訳せているか。their defining questions を「その分野固有の(特有の)問い」と適切に処理できているか(定義的・本質的な問いという含意)。 |
| 3点 | we philosophers specialize in all the ways there are of getting things so mixed up | we philosophers という同格表現を「私たち哲学者は」と自然に処理できているか。all the ways there are of … を「〜する(あらゆる)方法」と関係節的に処理できているか。getting things so mixed up を「物事をこんがらかせてしまう(混乱させる)」と訳せているか。 |
| 4点 | that nobody is even sure what the right questions are, let alone the answers | so … that 構文(「〜なほど…」)を正確に処理できているか。nobody is even sure what the right questions are を「何が正しい問いかさえ誰にも確信が持てない」と訳せているか。let alone the answers を「答えはおろか」「答えはさらに言うまでもなく」と正確に訳せているか。 |
| 4点 | 文全体の自然さ | While 節と主節の対比関係が日本語全体で維持されているか。all the ways there are of …→so … that の長い連鎖構文が崩れずに自然な日本語になっているか。 |
| 2点 | let alone the answers | let alone を「〜はおろか」「〜はもちろんのこと(さらに言えば)」と正確に慣用表現として処理できているか。 |
(3)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Asking the wrong questions risks setting any inquiry off on the wrong foot. | risks doing を「〜する危険をはらんでいる/〜しかねない」と動名詞の目的語として処理できているか。setting any inquiry off on the wrong foot を「いかなる探究も最初から方向を誤らせる(間違った出発をさせる)」と慣用表現 on the wrong foot を含めて処理できているか。Asking the wrong questions が主語であることを把握できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 前文(哲学者の専門性)を受けた論旨の展開として自然な日本語になっているか。 |
(3)部分配点 第3文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Whenever that happens, this is a job for philosophers! | Whenever that happens を「そういうことが起きるたびに」と反復・汎用的な条件として処理できているか。this is a job for philosophers を「それは哲学者の出番だ/哲学者の仕事だ」と自然に訳せているか。 |
| 1点 | 感嘆符(!)のニュアンス | 感嘆符が示す「哲学者の出番!」という力強い宣言のトーンが日本語に反映されているか(「〜のだ!」「〜だ!」など)。 |
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 10点 (2) 15点 (3) 25点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
Some studies address the teaching of undergraduate mathematics, but those are relatively few. There are significant differences between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics.
(1)全訳
学部レベルの数学教育を取り上げた研究もあるが、それらは比較的少ない。既存の数学を学んだり教えたりすることと、新しい数学を創造することとの間には、大きな違いがある。
(2)下線部
What emerged very strongly was the vital role of what for lack of a better term must be described as intuition. Some feature of the subconscious mind guided their thoughts. Their most creative insights did not arise through step by step logic, but by sudden, wild leaps.
(2)全訳
非常に強く浮かび上がったのは、より適切な言葉がないために直観と表現するほかないものの、きわめて重要な役割だった。潜在意識の何らかの働きが彼らの思考を導いていた。彼らの最も創造的な洞察は、段階的な論理を通じてではなく、突然の、大胆な飛躍によって生まれたのだ。
(3)下線部
On the one hand, you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong ― along with many other areas which may or may not be related, just in case they are. On the other hand, if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly, then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new.
(3)全訳
一方では、その問題が属していると思われる領域に精通しなければ、また万が一関係があるかもしれないので、関係があるかどうかわからない他の多くの領域にも精通しなければ、難しい問題は解けないだろう。他方では、他の人たちがすでに試みて、しかも実を結ばなかったような標準的な考え方の枠に嵌まり込むだけなら、精神的な沼にはまって身動きが取れなくなり、何も新しいものを発見できないだろう。
(1)文ごとの配点 計10点 [31語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Some studies address the teaching of undergraduate mathematics, but those are relatively few. | 15語 | 5点 |
| 第2文 | There are significant differences between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics. | 16語 | 5点 |
(1)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Some studies address the teaching of undergraduate mathematics | address を「取り上げる/扱う/論じる」と適切に処理できているか(「述べる」「対処する」でも可)。the teaching of undergraduate mathematics を「学部レベルの(大学学部の)数学教育」と正確に訳せているか。undergraduate の含意(大学学部生レベル)を押さえているか。 |
| 2点 | but those are relatively few | those が前述の Some studies を指すと把握できているか。relatively few を「比較的少ない」と処理できているか。 |
(1)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | There are significant differences | significant differences を「大きな(重大な)違い」と訳せているか。There are 構文を自然に処理できているか。 |
| 3点 | between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics | between A and B の A=learning and teaching existing mathematics、B=creating new mathematics という並列構造を正確に把握できているか。existing mathematics を「既存の数学」、creating new mathematics を「新しい数学を創造すること」と訳せているか。 |
(2)文ごとの配点 計15点 [48語・3文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | What emerged very strongly was the vital role of what for lack of a better term must be described as intuition. | 21語 | 7点 |
| 第2文 | Some feature of the subconscious mind guided their thoughts. | 9語 | 3点 |
| 第3文 | Their most creative insights did not arise through step by step logic, but by sudden, wild leaps. | 18語 | 5点 |
(2)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | What emerged very strongly was the vital role of … | What emerged … was … という名詞節主語(関係代名詞 what)の SVC 構文を正確に処理できているか。「非常に強く浮かび上がったのは〜の(きわめて重要な)役割だった」と訳せているか。vital role を「きわめて重要な役割」と処理できているか。 |
| 5点 | what for lack of a better term must be described as intuition | what … must be described as intuition を「直観と表現するほかないもの(の役割)」と処理できているか。for lack of a better term を「より適切な言葉がないため(に)」と挿入句として自然に訳せているか(この句が訳出の最大の難所)。what が名詞節を作ることを把握できているか。 |
(2)部分配点 第2文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Some feature of the subconscious mind guided their thoughts. | Some feature of the subconscious mind を「潜在意識がもつ何らかの特徴(特性)」と訳せているか。some が単数名詞につく場合の「何らかの」という意味を把握できているか。guided their thoughts を「彼らの思考を導いていた」と過去形で処理できているか。 |
| 1点 | 文全体の自然さ | 前文(直観の役割)と後文(論理でなく飛躍)をつなぐ中間的な説明として自然に機能しているか。 |
(2)部分配点 第3文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Their most creative insights did not arise through step by step logic | did not arise を「生まれなかった/生じなかった」と処理できているか。through step by step logic を「段階的な論理を通じて」と訳せているか。 |
| 3点 | but by sudden, wild leaps | not … but … の対比構文を正確に処理できているか。sudden, wild leaps を「突然の、大胆な(野性的な)飛躍」と訳せているか(「跳躍」「飛び越え」でも可)。 |
(3)文ごとの配点 計25点 [81語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | On the one hand, you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong ― along with many other areas which may or may not be related, just in case they are. | 43語 | 13点 |
| 第2文 | On the other hand, if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly, then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new. | 38語 | 12点 |
(3)部分配点 第1文(13点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | On the one hand | On the one hand を「一方では」と対比表現の冒頭として処理できているか。第2文の On the other hand と呼応していることを訳に反映できているか。 |
| 3点 | you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong | unless を「〜しなければ」と条件節として処理できているか。make yourself familiar with … を「〜に精通する/〜をよく知る」と再帰的に訳せているか。the area to which it seems to belong を「その問題が属していると思われる(領域)」と関係節として正確に処理できているか。 |
| 5点 | along with many other areas which may or may not be related, just in case they are | along with を「〜とともに/〜に加えて」と処理できているか。many other areas which may or may not be related を「関係があるかどうかわからない他の多くの領域」と訳せているか(may or may not の選択的不確実性)。just in case they are を「万が一(もしかしたら)関係があるかもしれないので」と目的・備えの意味として処理できているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | unless 節の中に along with 句が入れ子になっている複雑な構造が崩れずに自然な日本語になっているか。 |
(3)部分配点 第2文(12点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | On the other hand | On the other hand を「他方では」と対比の接続表現として処理できているか。第1文との対比関係が日本語に出ているか。 |
| 4点 | if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly | all you do is (get) … を「〜するだけなら」「〜することしかしないなら」と強調構文として処理できているか。get trapped into standard ways of thinking を「標準的な考え方の枠に嵌まり込む」と訳せているか。which others have already tried, fruitlessly を「他の人たちがすでに試みて、しかも実を結ばなかった(ような)」と関係節として処理できているか。fruitlessly の挿入的配置を自然に処理できているか。 |
| 4点 | then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new | be stuck in a mental swamp を「精神的な沼にはまって身動きが取れなくなる」「思考の泥沼に陥る」と比喩表現として訳せているか。discover nothing new を「何も新しいものを発見できない」と処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | if 節(条件)→ then 節(帰結)の論理的な流れが日本語で維持されているか。 |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
近年,電子書籍の普及が急速に進んできた。アメリカほどではないが,日本でも,パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会は増える一方である。しかし,中高年層に限らず,紙の本でないとどうも読んだ気がしないという人も多い。論文でも小説でも普通にコンピュータで執筆される時代だけれども,きちんと製本された真新しい本には,何とも言えない味わいがあるらしい。
In recent years, electronic books have been spreading rapidly. Although not to the same extent as in the United States, the number of opportunities to read texts on personal computers or on devices one is not yet accustomed to is continuing to grow in Japan as well. However, not only among the middle-aged and elderly, there are many people who somehow feel they have not really read something unless it is a printed book. Even though academic papers and novels alike are now commonly written on computers, a brand-new, properly bound book appears to have a certain indescribable appeal all its own.
(2)日本語原文
きのう通勤帰りの満員電車で揺られていたら,小学生ぐらいの男の子が大きな声を張り上げて車内の人込みをかき分けて走ってきた。子供は頬を真っ赤に染めて,「運転手さん,さっきの駅で降ろしてください!」と叫んでいた。そしてたちまちのうちに私の目の前から姿を消した。忘れ物でもしたのだろうか?だとしたら,あの必死の形相からして,よほど大事なものだったに違いない。
Yesterday, as I was being jostled in a packed commuter train on my way home, a boy who looked to be around elementary school age came running through the crowd inside the carriage, shouting at the top of his voice. His cheeks were flushed bright red, and he was crying out, “Driver, please let me off at the previous station!” In an instant, he had disappeared from right in front of my eyes. Had he perhaps left something behind? If so, judging from the desperate look on his face, it must have been something extremely important to him.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 近年,電子書籍の普及が急速に進んできた。 | 4点 |
| 第2文 | アメリカほどではないが,日本でも,パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会は増える一方である。 | 8点 |
| 第3文 | しかし,中高年層に限らず,紙の本でないとどうも読んだ気がしないという人も多い。 | 7点 |
| 第4文 | 論文でも小説でも普通にコンピュータで執筆される時代だけれども,きちんと製本された真新しい本には,何とも言えない味わいがあるらしい。 | 6点 |
(1)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 電子書籍の普及 | electronic books / e-books / digital books などで「電子書籍」を適切に表現できているか。the spread / diffusion / popularization など「普及」を表す名詞が使えているか。 |
| 2点 | 急速に進んできた | has been spreading / has spread rapidly などで「急速に」「進んできた(現在完了・継続)」が表現できているか。 |
(1)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | アメリカほどではないが | Although not to the same extent as in the United States / not as much as in America などで「〜ほどではないが」という比較の譲歩が表現できているか。 |
| 3点 | パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会 | opportunities to read texts on personal computers or on unfamiliar devices などで「パソコン」「耳慣れない機器」「文章を読む機会」の3要素が表現できているか。unfamiliar / not yet accustomed to で「耳慣れない(なじみのない)」が出ているか。 |
| 3点 | 増える一方である | is / are continuing to increase / grow / keep growing / is on the increase などで「増える一方」(一方向に継続的に増加)が表現できているか。 |
(1)部分配点 第3文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 中高年層に限らず | not only among the middle-aged and elderly / not limited to middle-aged and older people などで「〜に限らず」という範囲の拡張が表現できているか。 |
| 3点 | 紙の本でないとどうも読んだ気がしない | don’t feel they have really read something unless it is a printed / paper book / feel they haven’t truly read something if it’s not a physical book などで「紙の本でないと」「読んだ気がしない」という感覚的な否定条件が表現できているか。somehow / quite のニュアンスを持つ語が添えられているか。 |
| 2点 | 多い | many people / there are many people などで主語として自然に機能しているか。 |
(1)部分配点 第4文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 論文でも小説でも普通にコンピュータで執筆される時代だけれども | Even though / Although academic papers and novels alike are now commonly written on computers などで「〜の時代だけれども」という時代背景の逆接が表現できているか。 |
| 2点 | きちんと製本された真新しい本 | a brand-new, properly bound book / a freshly printed and neatly bound book などで「製本された」「真新しい」の両方が表現できているか。 |
| 2点 | 何とも言えない味わいがあるらしい | seems to have / appears to have a certain indescribable appeal / charm / quality などで「何とも言えない(形容しがたい)」「味わい」「〜らしい(推量)」が表現できているか。 |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | きのう通勤帰りの満員電車で揺られていたら,小学生ぐらいの男の子が大きな声を張り上げて車内の人込みをかき分けて走ってきた。 | 9点 |
| 第2文 | 子供は頬を真っ赤に染めて,「運転手さん,さっきの駅で降ろしてください!」と叫んでいた。 | 7点 |
| 第3文 | そしてたちまちのうちに私の目の前から姿を消した。 | 3点 |
| 第4文 | 忘れ物でもしたのだろうか?だとしたら,あの必死の形相からして,よほど大事なものだったに違いない。 | 6点 |
(2)部分配点 第1文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 通勤帰りの満員電車で揺られていたら | as I was being jostled / while riding in a packed / crowded commuter train on my way home などで「通勤帰り」「満員電車」「揺られていた」が表現できているか。 |
| 3点 | 小学生ぐらいの男の子が大きな声を張り上げて | a boy who looked to be around elementary school age / a boy who seemed to be in elementary school などで「小学生ぐらいの男の子」が表現できているか。shouting at the top of his voice / crying out loudly などで「大きな声を張り上げて」が表現できているか。 |
| 4点 | 車内の人込みをかき分けて走ってきた | came running through the crowd inside the carriage / came pushing his way through the crowd in the train car などで「人込みをかき分けて」「走ってきた」が両方表現できているか。 |
(2)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 頬を真っ赤に染めて | with his cheeks flushed / turned bright red / his cheeks burning red などで「頬を真っ赤に染めて」が表現できているか。 |
| 5点 | 「運転手さん,さっきの駅で降ろしてください!」と叫んでいた | was calling out / crying / shouting, “Driver, please let me off at the previous station/the station we just left!” などで「叫んでいた」「さっきの駅で降ろしてください」という直接話法が適切に表現できているか。let someone off at … で「〜で降ろす」が表現できているか。なお、the last station は「最後の駅(終点)」と誤解される可能性があるため、the previous station や the station we just left の方が正確。 |
(2)部分配点 第3文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | たちまちのうちに私の目の前から姿を消した | disappeared from right in front of my eyes / vanished in an instant from before me などで「たちまちのうちに」「目の前から」「姿を消した」が表現できているか。 |
| 1点 | そして | And / Then などで前文との自然なつながりが示せているか。 |
(2)部分配点 第4文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 忘れ物でもしたのだろうか? | Had he perhaps left something behind? / Could he have forgotten something? などで「忘れ物をした(かもしれない)」という推量疑問が表現できているか。 |
| 2点 | あの必死の形相からして | judging from the desperate look on his face / given the frantic expression he wore などで「必死の形相からして」という根拠表現が出ているか。 |
| 2点 | よほど大事なものだったに違いない | it must have been something extremely / very important to him などで「に違いない(must have been)」「よほど大事なもの」が表現できているか。 |
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点であり、公式の採点基準ではありません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2013_アイキャッチ画像-120x68.jpg)
京都大学2015_アイキャッチ画像-120x68.jpg)