●京都大学 英語
予想採点基準(2016年度・平成28年度)
出典:2016年度(平成28年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
大問Ⅰ 読解・和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1)下線部和訳 25点 (2)記述問題 25点
【設問(1) 下線部・模範解答】
(1)下線部
The church was built over a hole in the ground that has history both connected to and independent of the structure around it. To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, we have too often focused only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones.
(1)全訳(模範解答)
その教会は、周囲の建物とも繋がりを持ちながら、同時にそれとは独立した歴史を持つ地面の穴の上に建てられている。この象徴的な物語を敷衍すれば、アメリカの歴史における宗教を考えるにあたって、私たちはあまりにもしばしば、その穴の上にそびえる教会だけに注目し、穴そのものや、穴の中の土を自分たちの血や骨の一部にしようと列をなす人々に目を向けてこなかったのだ。
(1)文ごとの配点 計25点 [74語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | The church was built over a hole in the ground that has history both connected to and independent of the structure around it. | 26語 | 9点 |
| 第2文 | To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, we have too often focused only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones. | 48語 | 16点 |
(1)部分配点 第1文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | The church was built over a hole in the ground | was built over を「〜の上に覆い被さるように建てられた」と訳せているか。over には単なる「上」ではなく「覆い被さる」というニュアンスがあり、「上に建てられた」だけでは不十分。a hole in the ground を「地面の穴」と訳せているか。 |
| 4点 | that has history both connected to and independent of the structure around it | that が a hole in the ground を受ける関係代名詞節であることを把握できているか。both A and B の構造(connected to … and independent of …)を正確に読み取り、「周囲の建物に繋がった歴史と、それから独立した歴史の両方を持つ」と訳せているか。the structure around it を「周囲の建物・構造物(=教会)」と文脈に沿って処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 関係代名詞節が主語に長くかかる構文を崩さずに自然な日本語にできているか。 |
(1)部分配点 第2文(16点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | To extend the symbolic story: | この不定詞は to begin with・to tell the truth と同類の独立不定詞句で「〜すれば」という意味を表すことを押さえているか。extend を「拡大する・広げる・拡大解釈する」と処理できているか。story は「物語」のほか「話・歴史」の意もあることを踏まえて訳せているか。 |
| 2点 | In thinking about religion in American history | 「アメリカの歴史における宗教を考えるにあたって」と前置詞句を自然に訳せているか。 |
| 3点 | we have too often focused only on the church standing above the hole | 現在完了形 have focused を「〜してきた」と適切に訳せているか。too often を「あまりにもしばしば」と過度さのニュアンスを込めて訳せているか。the church standing above the hole を「穴の上にそびえる(立つ)教会」と訳せているか。 |
| 4点 | and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones | not … nor … の否定の並列構造を正確に処理できているか。the hole itself を「穴そのもの」と訳せているか。lining up を「列をなして並ぶ」と訳せているか。make the soil within a part of their blood, their bones を「穴の中の土を自分たちの血や骨の一部にする」と正確に訳せているか(「体に取り込む」等でも可)。 |
| 3点 | the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones | to make … が目的を表す不定詞であることを押さえているか。their blood, their bones における同格的列挙のリズムを日本語で自然に処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | コロン以下の長い文が対比構造(教会 vs. 穴・人々)になっていることを日本語で表現できているか。 |
【設問(2) 記述問題】
配点:25点(”the middle” 12点 / “the margins” 13点)
(2)下線部
We have learned history from the middle rather than the margins, though it is the latter from which so much of our culture has been formed.
(2)模範解答 ”the middle” とは何か(60〜80字)
「the middle」とは、カトリック両王の命と資金援助のもとコロンブスが新大陸発見を成し遂げたという、キリスト教を中心とする主流の歴史観から学んできた事実を指している。(78字)
(2)模範解答 ”the margins” とは何か(60〜80字)
「the margins」とは、スペインから国外追放されたユダヤ教・イスラム教などの宗教的少数派の人々と、その信仰・文化の貢献を指している。(64字)
(2)採点基準
| 項目 | 配点 | チェックポイント |
|---|---|---|
| “the middle”(12点) | 12点 |
【4点】コロンブスの航海を命じたのがカトリック君主(スペイン)という「主流・中心」の宗教権力であることを述べているか。 【4点】「中心」=キリスト教(カトリック)という多数派・支配的な宗教文化を指すと明示しているか。 【4点】フェルナンドとイサベラという両王の固有名、またはキリスト教の救世主の母にちなんで名付けられた船といった具体的内容を含め、「私たちが学校で教わった歴史」の具体的中身として説明できているか。字数の都合により船名の記述は省略可。 |
| “the margins”(13点) | 13点 |
【5点】ユダヤ教・イスラム教など、スペインから追放された宗教的少数派を指すと述べているか。 【4点】コロンブスの乗組員にこうした少数派信仰の人々が含まれていたという具体例を挙げているか。 【4点】「周縁」の人々がアメリカ文化の形成に貢献しながら、歴史の語り方から排除されてきたことを述べているか。 |
大問Ⅱ 読解・和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1)空欄選択 10点(2点×5) (2)下線部(a)和訳 18点 (3)下線部(b)和訳 22点
【設問(1) 空欄補充 模範解答】
(1)正解一覧
ア ④ ingrained(根付いた・染み込んだ)イ ⑦ unknown(未知の・解明されていない)
ウ ⑧ unreliable(信頼できない・あてにならない)
エ ⑥ similar(似た・同様の)
オ ① clear-cut(明確な・はっきりした)
(1)空欄選択 採点基準 計10点(各2点)
| 空欄 | 正解 | 根拠・チェックポイント |
|---|---|---|
| ア | ④ ingrained | “memory” is deeply ingrained in our language and culture:「深く根付いた・染み込んだ」。deeply と呼応する語として ingrained が最適。 |
| イ | ⑦ unknown | 「記憶を取り出す方法は、詳細においていまだ largely unknown(未解明)だ」。直後に “subject of much scientific research and debate” とあり、未解明であることが示される。 |
| ウ | ⑧ unreliable | 「いわゆる『写真的記憶』を持つとされる人でさえ、普通の記憶の人と同様に unreliable(信頼できない)」。直前段落で記憶が不確かであることを論じており、文脈に合致。 |
| エ | ⑥ similar | “most of which are variations on similar themes”:「似通ったテーマのバリエーション」。same だと「まったく同じ」になり意味が強すぎる。 |
| オ | ① clear-cut | “it is not so clear-cut”:「そう単純明快(明確)ではない」。脳に明確に区分された領域があるわけではないという主旨に合致。 |
【設問(2) 下線部(a)・模範解答】
(2)下線部(a)
If our brains literally stored everything away like cans of soup in a cupboard, we should be much better at remembering than we actually are. Memory is untrustworthy and seems to hang onto only certain things and not others, often with little apparent reason.
(2)全訳(模範解答)
もし私たちの脳が、食器棚にスープの缶詰を仕舞い込むように、文字通りすべてのものを貯蔵しているのであれば、私たちは実際よりもはるかに上手く記憶できているはずである。記憶は信頼できないものであり、往々にして明確な理由もなく、特定のものだけを保持し、その他のものは保持しないように見える。
(2)文ごとの配点 計18点 [47語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | If our brains literally stored everything away like cans of soup in a cupboard, we should be much better at remembering than we actually are. | 27語 | 10点 |
| 第2文 | Memory is untrustworthy and seems to hang onto only certain things and not others, often with little apparent reason. | 20語 | 8点 |
(2)部分配点 第1文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | If our brains literally stored everything away | 仮定法過去(stored)であることを押さえ、「文字通り貯蔵しているのであれば」と反事実的条件を処理できているか。literally を「文字通り」と訳せているか。 |
| 3点 | like cans of soup in a cupboard | 直喩(like)を用いた比較表現を「食器棚のスープ缶のように」と自然に訳せているか。具体的なイメージを損なわず処理できているか。 |
| 3点 | we should be much better at remembering than we actually are | 仮定法帰結節として should を「〜なはずである(のにそうでない)」と正確に訳せているか。much better at remembering を「実際よりはるかに上手く記憶できている」と比較表現を処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 仮定法過去の If節→帰結節の構造が日本語として自然につながっているか。 |
(2)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Memory is untrustworthy | untrustworthy を「信頼できない・あてにならない」と訳せているか。 |
| 3点 | and seems to hang onto only certain things and not others | hang onto を「保持する・手放さない」と訳せているか。only certain things and not others を「特定のものだけを保持し、他のものは保持しない」と対比を正確に処理できているか。 |
| 3点 | often with little apparent reason | with little apparent reason を「明確な(見て取れる)理由もほとんどなく」と訳せているか。often with little apparent reason は「ある種の物事だけを保持し他は保持しない」という動作全体にかかる付帯状況句であることを踏まえ、「多くの場合、そのはっきりした理由はほとんどない」という語順・構造で自然に処理できているか。 |
【設問(3) 下線部(b)・模範解答】
(3)下線部(b)
Of course, we know that we can recall some sort of information from our past, using neurochemical activity that makes it possible for our nervous systems to retain a kind of information about our environment and past experience. However, in spite of all that modern science has at its disposal, human memory remains a stunning enigma.
(3)全訳(模範解答)
もちろん、私たちは過去の何らかの情報を思い出せることを知っている。それは、私たちの神経系が環境や過去の経験に関するある種の情報を保持することを可能にする神経化学的な活動を利用するものである。しかし、現代科学がその手中に収めているあらゆるものをもってしても、人間の記憶は依然として驚くべき謎のままである。
(3)文ごとの配点 計22点 [58語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Of course, we know that we can recall some sort of information from our past, using neurochemical activity that makes it possible for our nervous systems to retain a kind of information about our environment and past experience. | 40語 | 15点 |
| 第2文 | However, in spite of all that modern science has at its disposal, human memory remains a stunning enigma. | 18語 | 7点 |
(3)部分配点 第1文(15点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Of course, we know that we can recall some sort of information from our past | some sort of information を「何らかの情報・ある種の情報」と訳せているか。recall を「思い出す・想起する」と訳せているか。 |
| 3点 | using neurochemical activity | 分詞構文(using)を「〜を利用して・〜を用いることによって」と付帯状況または手段として自然に処理できているか。neurochemical activity を「神経化学的な活動」と訳せているか。 |
| 5点 | that makes it possible for our nervous systems to retain a kind of information about our environment and past experience | make it possible for A to do の形式目的語構文を正確に処理できているか(「Aが〜することを可能にする」)。our nervous systems を「私たちの神経系」と訳せているか。retain を「保持する・保つ」と訳せているか。a kind of information about our environment and past experience を「環境や過去の経験に関するある種の情報」と訳せているか。 |
| 3点 | 文全体の自然さ | 分詞構文が主節とうまく接続されているか。関係代名詞節 that … が neurochemical activity を長く修飾する構造を崩さず処理できているか。 |
| 2点 | 構文把握 | we know that … の that節の中の using … が付帯状況であり、さらにその中に関係代名詞節 that makes … が入れ子になっていることを正確に把握できているか。 |
(3)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | in spite of all that modern science has at its disposal | in spite of を「〜にもかかわらず」と訳せているか。all that modern science has at its disposal を「現代科学がその手中に収めているすべてのもの(=現代科学の持つすべての知見・手段)」と訳せているか。at one’s disposal を「自由に使える・手中にある」と処理できているか。 |
| 2点 | human memory remains a stunning enigma | remains を第2文型(SVC)として「依然として〜のままである」と訳せているか。stunning enigma を「驚くべき謎・驚嘆すべき謎」と訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | However による逆接が第1文と自然に対応しているか。前文の「記憶がわかっていること」と「それでも謎だ」という対比構造が日本語で表現されているか。 |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全25点
【日本語原文・模範解答】
日本語原文
パンは手軽に食べることのできる食品であるが,実際に作ってみるとなると,出来上がるまでに大変な手間がかかる。特に,生地がしっかり膨らむまで待たなくてはならない。簡単にパンを焼けることが売りの家電製品を使ってみても,全工程に4,5時間は必要である。自分で経験してみて初めて,店頭で売っているパンのありがたみが分かるようになるものだ。
模範解答(英訳)
Bread is a food that people can eat without much effort, but when it comes to actually making it, a great deal of trouble is involved before it is finished. In particular, one has to wait until the dough has risen properly. Even if you use a home appliance that is marketed as making bread-baking easy, the entire process still requires four or five hours. It is only after you have tried it yourself that you come to truly appreciate the bread sold at stores.
文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | パンは手軽に食べることのできる食品であるが、実際に作ってみるとなると、出来上がるまでに大変な手間がかかる。 | 6点 |
| 第2文 | 特に、生地がしっかり膨らむまで待たなくてはならない。 | 4点 |
| 第3文 | 簡単にパンを焼けることが売りの家電製品を使ってみても、全工程に4、5時間は必要である。 | 8点 |
| 第4文 | 自分で経験してみて初めて、店頭で売っているパンのありがたみが分かるようになるものだ。 | 7点 |
部分配点 第1文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | パンは手軽に食べることのできる食品であるが | Bread is a food that is easy / convenient to eat など、「手軽に食べられる」のニュアンスが自然に出ているか。逆接(but / yet / however)で次文につなげているか。 |
| 2点 | 実際に作ってみるとなると | when it comes to actually making it / when you actually try to make it など、「実際にやってみると」という条件のニュアンスが出ているか。 |
| 2点 | 出来上がるまでに大変な手間がかかる | a great deal of time and effort / trouble is involved / it takes considerable effort before it is done など、手間・労力と「出来上がるまで」という時間的枠組みが両方表現されているか。 |
部分配点 第2文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 生地がしっかり膨らむまで | until the dough has risen properly / sufficiently など、「生地」「膨らむ」「しっかり」の3要素が揃っているか。 |
| 2点 | 待たなくてはならない | one has to / you must / it is necessary to wait など、義務・必然のニュアンスが出ているか。 |
部分配点 第3文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 4点 | 簡単にパンを焼けることが売りの家電製品を使ってみても | even if you use a home appliance that is marketed as / sold on the promise of making bread-baking easy など、「売り」のニュアンス(marketed as / advertised as)と「家電製品」(home appliance / kitchen appliance)が適切に表現されているか。 |
| 2点 | 全工程に | the entire / whole process / all the steps などで「全工程」を表現できているか。 |
| 2点 | 4、5時間は必要である | requires / takes four or five hours など、時間を正確に表現できているか。still(それでも)を補うと加点評価。 |
部分配点 第4文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 自分で経験してみて初めて | It is only after / when you try / experience it yourself that … という強調構文、または Only after trying it yourself … など、「初めて」のニュアンスを only / for the first time などで表現できているか。 |
| 2点 | 店頭で売っているパンのありがたみが分かるようになるものだ | you come to appreciate / understand the value of / be grateful for bread sold at stores など、「ありがたみ」(appreciate / value)と「分かるようになる」(come to understand)が両立しているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ・文体 | 「〜ものだ」という一般的真理・感慨のトーンが英語でも自然に出ているか(you come to … / one comes to … など)。 |
大問Ⅳ 自由英作文(会話完成) 予想採点基準 全25点
配点:(1) 12点 (2) 13点
※解答欄 (1)・(2):各ヨコ12.1センチ×7行
【設問(1)・模範解答】
(1)Dolly の問い:tsundoku について教えて
(80語前後の英語で応答)
Tsundoku is a Japanese word that describes the habit of buying books and letting them pile up without ever reading them. The word combines “tsumu,” which means to stack or pile up, and “doku,” which comes from “dokusho,” meaning reading. So it literally refers to the act of stacking up books you intend to read someday but never actually get around to. It is a common experience for book lovers who feel compelled to buy new books even when they have not finished the ones they already have. (87語)
(1)採点基準 計12点
| 観点 | 配点 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 内容・情報量 | 5点 | 「積ん読」という語の定義(本を買って積んだまま読まない)が明確に述べられているか。語源・語構成(「積む」+「読書」)などの説明があれば加点。本好きに共通する経験として一般化できているか。 |
| 語彙・表現 | 3点 | pile up / accumulate / stack up などの適切な語彙を使えているか。habit / tendency / practice などで行動を表現できているか。 |
| 文法・正確さ | 2点 | 深刻な文法ミスがないか。主語・時制の一貫性が保たれているか。 |
| 語数・流暢さ | 2点 | 80語前後(概ね60〜100語)の範囲内か。不自然な繰り返しや冗長さがないか。 |
【設問(2)・模範解答】
(2)Dolly の問い:tsundoku についてどう思うか
(80語前後の英語で応答)
Honestly, I have mixed feelings about it. On one hand, tsundoku can be seen as a sign of curiosity and the desire to learn, because buying books shows that you are interested in expanding your knowledge. On the other hand, simply owning books without reading them does not actually help you grow. I think the ideal approach is to strike a balance: buy books that truly interest you, but make a conscious effort to read them rather than letting them collect dust forever. (83語)
(2)採点基準 計13点
| 観点 | 配点 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 内容・論理 | 6点 | 自分の意見(肯定・否定・両論)が明確に述べられているか。理由・根拠が具体的で論理的に述べられているか。ただ「良い/悪い」と述べるだけでなく、なぜそう思うかが展開されているか。 |
| 語彙・表現 | 3点 | on one hand / on the other hand、mixed feelings、strike a balance などの表現が適切に使えているか。感情・意見を表す語彙が豊富か。 |
| 文法・正確さ | 2点 | 深刻な文法ミスがないか。接続詞・副詞を用いた論理的な文の繋がりができているか。 |
| 語数・流暢さ | 2点 | 80語前後(概ね60〜100語)の範囲内か。自然で読みやすい英語になっているか。 |
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2015_アイキャッチ画像-120x68.jpg)
京都大学2017_アイキャッチ画像-120x68.jpg)