オブレクト

(き)京都大学 2015【解答例 及び 配点・採点基準予想】

(き)京都大学
京都大学 英語 予想採点基準(2015年度)




●京都大学 英語
予想採点基準(2015年度・平成27年度)

出典:2015年度(平成27年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。

大問Ⅰ 読解問題 予想採点基準 全50点

配点:(1)和訳 16点 (2)内容説明 10点 (3)和訳 24点

【下線部・模範解答】
(1)下線部
Only when combined do these tones become the complex sound we call classical music. Essentially, music is just one example of a hierarchical system, where patterns are nested within larger patterns ― similar to the way words form sentences, then chapters and eventually a novel.
(1)全訳
組み合わさったときにはじめて、これらの音は私たちがクラシック音楽と呼ぶ複雑な音になる。本質的には、音楽はヒエラルキー構造の一例にすぎない。そこでは、パターンがより大きなパターンの中に入れ子状に組み込まれており、ちょうど単語が文を形成し、やがて章になり最終的に小説になるのと似ている。
(2)this paradigm が指す内容(30〜50字)
新しい素材を導入するのではなく、既存の素材を使って新構造を作ることで新機能を生み出すという考え方。(49字)
(3)下線部
Listening to the music improved our understanding of the mechanism by which the chains of amino acids interact to form a material during the silk-spinning process. The chains of amino acids that formed silk fibres of poor quality, for example, translated into music that was aggressive and harsh, while the ones that formed better fibres sounded softer and more fluid, as they were derived from a more interwoven network.
(3)全訳
音楽を聴くことで、絹糸を紡ぐ過程においてアミノ酸の鎖が互いに作用して素材を形成するメカニズムについての理解が深まった。たとえば、品質の低い絹繊維を形成したアミノ酸の鎖は、攻撃的で耳障りな音楽へと変換された。一方、より良い繊維を形成したものは、より絡み合ったネットワークに由来していたため、より柔らかく流れるような音を奏でた。

(1)文ごとの配点 計16点 [51語・2文]
該当箇所語数配点
第1文 Only when combined do these tones become the complex sound we call classical music. 16語 5点
第2文 Essentially, music is just one example of a hierarchical system, where patterns are nested within larger patterns ― similar to the way words form sentences, then chapters and eventually a novel. 35語 11点
(1)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Only when combined do these tones become the complex sound we call classical music. Only when combined による倒置構文(Only when … do …)を正確に把握し、「組み合わさったときにはじめて〜となる」と訳せているか。combined が these tones を主語とする受動的分詞(they are combined)であることを押さえているか。the complex sound we call classical music を「私たちがクラシック音楽と呼ぶ複雑な音」と関係節を正確に処理できているか。
2点 文全体の自然さ 倒置の強調(Only when …)のニュアンスが「〜してはじめて」として日本語に反映されているか。
(1)部分配点 第2文(11点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Essentially, music is just one example of a hierarchical system Essentially を「本質的には」と副詞として自然に処理できているか。just one example of a hierarchical system を「ヒエラルキー構造(階層構造)の一例にすぎない」と訳せているか。
4点 where patterns are nested within larger patterns where が a hierarchical system を先行詞とする関係副詞節であることを把握できているか。patterns are nested within larger patterns を「パターンがより大きなパターンの中に入れ子状に組み込まれている」と訳せているか。nested を「入れ子状に」「入れ子になって」と自然に処理できているか。
3点 similar to the way words form sentences, then chapters and eventually a novel similar to the way … を「ちょうど〜するのと似ている」と比喩として処理できているか。words form sentences, then chapters and eventually a novel という段階的な構造(語→文→章→小説)を正確に訳せているか。
2点 文全体の自然さ where 節と similar to 句の両方が a hierarchical system の説明として自然につながっているか。
(2)内容説明 計10点 [字数指定:30〜50字]
※字数条件:句読点を含めて30字以上50字以内。字数オーバー・アンダーは大幅減点。
配点チェックポイント
4点 「this paradigm」が指す内容の核心——「既存の素材(building blocks)を使って新構造を作ることで新機能を生み出す」という考え方——を正確に述べているか。「新しい素材を導入するのではなく」という対比的な説明も含めると加点対象。
3点 this が直前段落の「Nature uses this paradigm to design its materials, creating new functions via novel structures, built using existing building blocks rather than fresh ones.」を指すと正確に把握できているか。「自然界が材料を設計するやり方」として文脈を踏まえているか。
2点 本文の主旨(universality-diversity-paradigm:少数の普遍的な構成要素から多様な機能が生まれる)との整合性が取れているか。
1点 字数条件(30〜50字)を満たしているか。
(3)文ごとの配点 計24点 [77語・2文]
該当箇所語数配点
第1文 Listening to the music improved our understanding of the mechanism by which the chains of amino acids interact to form a material during the silk-spinning process. 31語 10点
第2文 The chains of amino acids that formed silk fibres of poor quality, for example, translated into music that was aggressive and harsh, while the ones that formed better fibres sounded softer and more fluid, as they were derived from a more interwoven network. 46語 14点
(3)部分配点 第1文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Listening to the music improved our understanding Listening to the music が動名詞主語であることを把握し、「音楽を聴くことで〜の理解が深まった」と処理できているか。improved を「向上させた/深めた」と過去形で訳せているか。
5点 of the mechanism by which the chains of amino acids interact to form a material during the silk-spinning process by which が the mechanism を先行詞とする関係代名詞句であることを把握できているか。the chains of amino acids interact to form a material を「アミノ酸の鎖が互いに作用して素材を形成する」と訳せているか。during the silk-spinning process を「絹糸を紡ぐ過程において」と正確に処理できているか。
3点 文全体の自然さ of the mechanism by which … という長い名詞句が our understanding を修飾する構造を崩さずに自然な日本語になっているか。
(3)部分配点 第2文(14点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 The chains of amino acids that formed silk fibres of poor quality, for example, translated into music that was aggressive and harsh that formed silk fibres of poor quality が the chains of amino acids を修飾する関係節であることを把握できているか。translated into music を「音楽へと変換された」と訳せているか。aggressive and harsh を「攻撃的で耳障りな」と訳せているか。for example の挿入を自然に処理できているか。
4点 while the ones that formed better fibres sounded softer and more fluid while を「一方で」という対比の接続詞として処理できているか。the ones が the chains of amino acids を指すと把握できているか。sounded softer and more fluid を「より柔らかく流れるような音を奏でた」と訳せているか。
4点 as they were derived from a more interwoven network as を「〜ので/〜ため」という理由の接続詞として処理できているか。be derived from を「〜に由来する」と訳せているか。a more interwoven network を「より絡み合ったネットワーク」と訳せているか。they が the ones(より良い繊維を形成したアミノ酸の鎖)を指すと把握できているか。
2点 文全体の自然さ while 節の対比と as 節の理由が自然な日本語の流れの中で機能しているか。

大問Ⅱ 読解問題 予想採点基準 全50点

配点:(1)和訳 21点 (2)和訳 19点 (3)空欄補充 10点(各5点)

【下線部・模範解答】
(1)下線部
Far from it, in fact. Not only does nothing remain a mystery, but (and possibly because of it) ― nothing also keeps on making an appearance in virtually every walk of life, even when we don’t notice.
(1)全訳 ※ Far from it の it =「無(nothing)が解決済みの問題になった」という直前の想定
実際には、まったくそんなことはない。「無」は謎のままであるだけでなく、(おそらくそのためでもあるが、)「無」は私たちが気づかないときでさえ、ほぼあらゆる生活の場面に姿を現し続けてもいるのだ。
(2)下線部
Since it follows that the more we know, the less we don’t know, we are left with one of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less we know about nothing.
(2)全訳
知れば知るほど、知らないことは少なくなるという論理が成り立つので、私たちは奇妙なパラドックスの一つに直面することになる。つまり、あらゆることについて知れば知るほど、「無」については知らないことが多くなるというパラドックスだ。
(3)空欄補充 模範解答
(ア)Brought(bring の過去分詞)
(イ)sung(sing の過去分詞)
(3)根拠
(ア)空欄前後の文脈:「禁断の思考の奥から、哲学・宗教の神聖な殿堂の誉れある場所へ、そして広い世界へと——」という流れから、bring(〜を持ち出す、〜を連れ出す)の過去分詞 Brought が適切。文頭で分詞構文として機能する。

(イ)空欄の文脈:「thought about, laughed about, written about, ( イ )about, painted and fashioned」という並列から、about を伴って使える動詞かつ芸術表現に関係する sing(歌われる)の過去分詞 sung が適切。annoy / hide は about とこの文脈では不自然。

(1)文ごとの配点 計21点 [43語・2文]
該当箇所語数配点
第1文 Far from it, in fact. 5語 4点
第2文 Not only does nothing remain a mystery, but (and possibly because of it) ― nothing also keeps on making an appearance in virtually every walk of life, even when we don’t notice. 38語 17点
(1)部分配点 第1文(4点)※ it の内容を明示することが求められる
配点該当箇所チェックポイント
4点 Far from it, in fact. Far from it を「まったくそんなことはない」と正確に処理できているか。it が直前段落の「『無』に関する問題は17世紀末より以前に解決済みであり、それ以降『無』は語るべき対象でも思い悩むものでもない」という2つの想定(that節2つの内容)を指すことを明示できているか(設問が「it が指す内容が具体的に分かるように」と要求している)。in fact を「実際には/実のところ」と自然に訳せているか。
(1)部分配点 第2文(17点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 Not only does nothing remain a mystery Not only does … による倒置構文を正確に把握し、「〜だけでなく」と処理できているか。nothing が「無(というもの)」を指す主語として機能していることを理解できているか。remain a mystery を「謎のままである」と訳せているか。
3点 but (and possibly because of it) but (and possibly because of it) の挿入句を「(おそらくそのためでもあるが)」と自然に処理できているか。it が nothing が謎であること(remain a mystery)を指すと把握できているか。
4点 nothing also keeps on making an appearance in virtually every walk of life keeps on doing を「〜し続ける」と進行的に処理できているか。making an appearance を「姿を現す/登場する」と訳せているか。virtually every walk of life を「ほぼあらゆる生活の領域・分野(職業や活動の場)」と慣用的に訳せているか。「生活の場面」という狭い訳に留まらず、職業・社会的立場・活動分野といった幅広い含意を出せているか。
4点 even when we don’t notice even when を「〜のときでさえ」と強調の逆接として処理できているか。we don’t notice(気づかないとき)を自然に訳せているか。
2点 文全体の自然さ Not only … but also の相関表現が日本語全体で自然につながっているか。
(2)文ごとの配点 計19点 [38語・1文]
部分該当箇所配点
Since節 Since it follows that the more we know, the less we don’t know 8点
主節 we are left with one of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less we know about nothing 11点
(2)部分配点 Since節(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Since it follows that Since を「〜ので」という理由の接続詞として処理できているか。it follows that … を「〜という論理が成り立つ」「〜ということになる」と慣用的に処理できているか。
4点 the more we know, the less we don’t know the 比較級 …, the 比較級 … 構文を「〜すればするほど、〜になる」と正確に処理できているか。the less we don’t know を「知らないことが少なくなる」と二重否定的に処理できているか(「知ることが多くなる」という意味の言い換えであることも可)。
2点 節全体の自然さ Since 節全体が主節に対する論理的前提・理由として自然に機能しているか。
(2)部分配点 主節(11点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 we are left with one of those strange paradoxes be left with を「〜という状況に直面する」「〜が残る」と処理できているか。one of those strange paradoxes を「奇妙なパラドックスのひとつ」と訳せているか。those が「よくある種類の」という意味合いを持つことを踏まえているか。
6点 that the more we know about everything, the less we know about nothing that が paradoxes の内容を示す同格節であることを把握できているか。the more we know about everything を「あらゆることについて知れば知るほど」と処理できているか。the less we know about nothing を「『無』については知らないことが多くなる(知ることが少なくなる)」と訳せているか。nothing が単なる「なにもない」ではなく「無というもの」として機能していることを把握できているか。
2点 文全体の自然さ Since 節(前提)→主節(帰結)という論理的流れが日本語全体で自然につながっているか。paradox の内容を示す that 節が「つまり〜というパラドックス」として明確に訳せているか。
(3)空欄補充 計10点 (ア)5点・(イ)5点
空欄正解配点チェックポイント
(ア) Brought 5点 bring の過去分詞 Brought を選べているか。文頭に置かれた分詞構文として機能し、「〜から〔場所〕へと連れ出されて」という受動的な意味で使われていることを理解できているか。Brought out from the recesses of forbidden thought to … の構造を把握しているか。
(イ) sung 5点 sing の過去分詞 sung を選べているか。thought about / laughed about / written about / sung about / painted and fashioned という並列の流れに合い、about を伴って芸術表現として機能することを理解できているか。annoy(悩ませる)・hide(隠す)は文脈不適合であることを判断できているか。

大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 25点 (2) 25点

【模範解答】
(1)日本語原文(会話文)
花子:昨日の夕刊見た? 絶滅の危機に瀕していたトキの雛が孵ったと書いてあったわ。
太郎:飼育係の人はさぞかし大変だったろうね。
花子:でも,この雛は自然に戻されたトキから生まれたのよ。
太郎:トキが住みやすい環境,つまり,きれいな水や空気があり,珍しい鳥だからと追いかけ回されたりしない場所というのは,僕たち人間にとっても居心地のよいものなのかもしれないね。
Hanako: Did you see yesterday’s evening paper? It said that a chick of the Toki, or Japanese crested ibis, which had been on the verge of extinction, had hatched.
Taro: The zookeepers must have had a really hard time.
Hanako: But this chick was born from a Toki that had been returned to the wild.
Taro: An environment that is easy for the Toki to live in ― that is, a place where there is clean water and air, and where they are not chased around just because they are rare birds ― might also be a comfortable place for us humans to live.
(2)日本語原文
世界には文字を持たない言語がたくさんあるらしい。毎日文字に囲まれて暮らしている私たちからすれば,さぞ不便なことだろうと思ってしまいがちだ。しかし,文字があろうがなかろうが,ことばの基本的な働きに変わりはない。文字のある言語のほうがない言語より優れているなどと考えるのは,とんでもない思い上がりだろう。 It seems that there are many languages in the world that have no written form. For those of us who live surrounded by writing every day, we tend to assume that this must be tremendously inconvenient. However, whether a language has a writing system or not, the basic functions of language remain unchanged. It would be outrageous arrogance to think that languages with a writing system are superior to those without one.

(1)発言ごとの配点 計25点
発言日本語原文配点
花子① 昨日の夕刊見た? 絶滅の危機に瀕していたトキの雛が孵ったと書いてあったわ。 6点
太郎① 飼育係の人はさぞかし大変だったろうね。 4点
花子② でも,この雛は自然に戻されたトキから生まれたのよ。 4点
太郎② トキが住みやすい環境,つまり,きれいな水や空気があり,珍しい鳥だからと追いかけ回されたりしない場所というのは,僕たち人間にとっても居心地のよいものなのかもしれないね。 11点
(1)部分配点 花子①(6点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 昨日の夕刊見た? Did you see yesterday’s evening paper / last night’s evening newspaper? などで「夕刊」「昨日」が自然に表現できているか。
4点 絶滅の危機に瀕していたトキの雛が孵ったと書いてあったわ It said that … / The paper reported that … などで「書いてあった」が表現できているか。a chick of the Toki / a Toki chick で「トキの雛」が表現できているか。which had been on the verge of extinction などで「絶滅の危機に瀕していた」が過去完了で表現できているか。had hatched で「孵った」が自然に表現できているか。
(1)部分配点 太郎①(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 飼育係の人はさぞかし大変だったろうね The zookeepers / The people in charge of raising them must have had a very hard time などで「飼育係」「さぞかし大変だった」「must have been」が表現できているか。
2点 文全体の自然さ must have had a hard time の推量表現が自然に機能しているか。会話文として自然なトーンになっているか。
(1)部分配点 花子②(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 この雛は自然に戻されたトキから生まれたのよ this chick was born from a Toki that had been returned to the wild / released back into the wild などで「自然に戻されたトキ」が過去完了受動態で表現できているか。
2点 でも But / However などで前発言(飼育係が大変だった)への逆接・訂正が示せているか。
(1)部分配点 太郎②(11点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 トキが住みやすい環境,つまり〜という場所というのは An environment that is easy for the Toki to live in ― that is, a place where … などで「住みやすい環境」「つまり〜という場所」という同格の言い換えが表現できているか。
3点 きれいな水や空気があり,珍しい鳥だからと追いかけ回されたりしない場所 where there is clean water and air で「きれいな水や空気がある」が表現できているか。where they are not chased around / hunted just because they are rare birds などで「珍しい鳥だからと追いかけ回されない」が自然に表現できているか。
3点 僕たち人間にとっても居心地のよいものなのかもしれないね might also be a comfortable / pleasant place for us humans to live などで「〜にとっても」「居心地のよい」「かもしれない」が表現できているか。
2点 文全体の自然さ 長い主語(An environment … a place where …)と述部(might also be …)の関係が崩れずに自然な英文になっているか。
(2)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文 世界には文字を持たない言語がたくさんあるらしい。 5点
第2文 毎日文字に囲まれて暮らしている私たちからすれば,さぞ不便なことだろうと思ってしまいがちだ。 8点
第3文 しかし,文字があろうがなかろうが,ことばの基本的な働きに変わりはない。 6点
第4文 文字のある言語のほうがない言語より優れているなどと考えるのは,とんでもない思い上がりだろう。 6点
(2)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 文字を持たない言語 languages that have no written form / languages without a writing system / unwritten languages などで「文字を持たない言語」が表現できているか。
2点 たくさんあるらしい It seems that there are many / apparently there are many などで「らしい」という伝聞・推量が表現できているか。
(2)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 毎日文字に囲まれて暮らしている私たちからすれば For those of us who live surrounded by writing every day / From the perspective of people like us who are surrounded by writing daily などで「毎日文字に囲まれて」「私たちからすれば」が表現できているか。
3点 さぞ不便なことだろうと思ってしまいがちだ we tend to think / assume that it must be very inconvenient などで「思ってしまいがち(tend to)」「さぞ(must be)」が両方表現できているか。
2点 文全体の自然さ For those of us who … / From our perspective … という視点表現が主節と自然につながっているか。
(2)部分配点 第3文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 文字があろうがなかろうが whether a language has a writing system or not / whether or not a language is written などで「〜があろうがなかろうが(whether … or not)」が表現できているか。
3点 ことばの基本的な働きに変わりはない the basic functions of language remain unchanged / do not change / are the same などで「基本的な働き」「変わりはない」が表現できているか。
(2)部分配点 第4文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 文字のある言語のほうがない言語より優れているなどと考えるのは to think that languages with a writing system are superior to those without one などで「文字のある言語」「ない言語より優れている」という比較表現が正確に表現できているか。
3点 とんでもない思い上がりだろう would be outrageous arrogance / incredible conceit / sheer presumption などで「とんでもない」「思い上がり」の両方のニュアンスが出ているか。would による推量・断定のトーンが出ているか。

※本採点基準はOBLECTOによる予想配点であり、公式の採点基準ではありません。

© 2026 OBLECTO. All rights reserved.