●京都大学 英語
予想採点基準
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 16点 (2) 9点 (3) 11点 (4) 14点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
It assumes that morality varies around the world and across the centuries, and thus cannot be inborn. It also doubts the idea that whatever morals we have as grown-ups must have been learned during our childhood experience of adults telling us what is right and wrong.
(1)全訳
それ(合理主義のアプローチ)は、道徳は世界中で、また時代を超えて異なるものであり、したがって生まれながらに備わっているものではありえないと仮定する。また、大人として私たちが持っている道徳観は何であれ、幼少期に大人たちから何が正しくて何が間違っているかを教えてもらった経験を通じて習得されたはずだという考えも否定する。
(2)下線部
He was fascinated by the stages that insects went through as they transformed themselves. Later, when his attention turned to children, he brought with him this interest in stages of development.
(2)全訳
彼(ピアジェ)は、昆虫が変態する際に経る段階に魅了されていた。後に、彼の関心が子どもへと向かったとき、彼はこの発達段階への関心を携えてきたのだった。
(3)下線部
He also found it pointless for adults to explain that the volume of water was exactly the same until the youngsters reached an age and cognitive stage when their minds were ready to grasp it.
(3)全訳
彼はまた、幼い子どもたちが(その概念を)理解できる年齢と認知段階に達するまでは、水の量はまったく変わらないと大人が説明しても無意味であるということも発見した。
(4)下線部
Taking turns in a game is like pouring water back and forth between glasses. No matter how often you do it with three-year-olds, they are just not ready to digest the concept of fairness, any more than they can understand the idea of volume conservation.
(4)全訳
ゲームで順番を交代するということは、グラスとグラスの間で水を行き来させて注ぐのに似ている。3歳の子どもたちにどれほど頻繁にそれをしてみせても、彼らは水の体積保存の概念を理解できないのと同じように、公平さという概念を消化する準備がまだできていないのだ。
(1)文ごとの配点 計16点 [54語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | It assumes that morality varies around the world and across the centuries, and thus cannot be inborn. | 20語 | 6点 |
| 第2文 | It also doubts the idea that whatever morals we have as grown-ups must have been learned during our childhood experience of adults telling us what is right and wrong. | 34語 | 10点 |
(1)部分配点 第1文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | It assumes that | It が直前段落の rationalism(合理主義)を指すことを文脈で押さえ、「それ(合理主義のアプローチ)は〜と仮定する/想定する」と適切に訳せているか。assumes を「仮定する」「前提とする」などと処理できているか。 |
| 2点 | morality varies around the world and across the centuries | varies around the world and across the centuries を「世界中で、かつ時代を超えて異なる」と正確に処理できているか(空間的・時間的の両軸を訳出できているか)。 |
| 2点 | and thus cannot be inborn | thus(それゆえ)による因果の流れを示せているか。inborn を「生まれながらの/先天的な」と訳せているか。cannot be inborn の否定を正確に処理できているか。 |
(1)部分配点 第2文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | It also doubts the idea that | doubts the idea that 以下が同格節であることを押さえ、「〜という考えを否定する/疑う」と処理できているか。also で第1文との並列関係(仮定する・否定する)が出ているか。 |
| 3点 | whatever morals we have as grown-ups must have been learned | whatever morals we have as grown-ups を「大人として私たちが持っている道徳観は何であれ」と正確に訳せているか。must have been learned を「習得されたはずだ」と完了推量として処理できているか。 |
| 3点 | during our childhood experience of adults telling us what is right and wrong | during our childhood experience of … を「幼少期の〜という経験を通じて」と訳せているか。of adults telling us what is right and wrong を「大人たちが何が正しく何が間違っているかを私たちに教えてくれた(という経験)」と動名詞句として正確に処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | whatever による譲歩・全称のニュアンスと must have been の推量が両立した自然な日本語になっているか。 |
(2)文ごとの配点 計9点 [33語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | He was fascinated by the stages that insects went through as they transformed themselves. | 15語 | 4点 |
| 第2文 | Later, when his attention turned to children, he brought with him this interest in stages of development. | 18語 | 5点 |
(2)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | He was fascinated by the stages that insects went through | be fascinated by を「〜に魅了されていた」と適切に訳せているか。the stages that insects went through を「昆虫が経る(通過する)段階」と関係節を正確に処理できているか。 |
| 2点 | as they transformed themselves | as they transformed themselves を「昆虫が変態する際に」と文脈に即して訳せているか(transform oneself の生物学的含意)。 |
(2)部分配点 第2文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Later, when his attention turned to children | Later を「後に」と時系列を示す副詞として処理できているか。when his attention turned to children を「彼の関心が子どもへと向かったとき」と訳せているか。 |
| 3点 | he brought with him this interest in stages of development | brought with him を「(その関心を)持ち続けた/失わなかった」の意で処理できているか。昆虫研究時代の関心がそのまま子ども研究に受け継がれたというニュアンスが出ているか。 |
(3)文ごとの配点 計11点 [39語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | He also found it pointless for adults to explain that the volume of water was exactly the same | found it pointless for adults to explain の形式目的語構文(it = to explain 以下)を正確に把握し、「大人が〜と説明することを無意味だと分かった」と処理できているか。that the volume of water was exactly the same を「水の量はまったく変わらない(同じだ)」と訳せているか。 |
| 4点 | until the youngsters reached an age and cognitive stage when their minds were ready to grasp it | until を「〜まで(は)」と時間的限界として処理できているか。an age and cognitive stage を「年齢と認知段階」と並列で訳せているか。when their minds were ready to grasp it を「彼らの心(頭)がそれを把握できる準備が整った(とき)」と関係節として処理できているか。it が前文脈の water-volume の概念を指すことを押さえているか。 |
| 2点 | the youngsters | youngsters を「幼い子どもたち」と自然に訳せているか(前文の実験の文脈と整合しているか)。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 形式目的語構文の入れ子構造(found it pointless … until …)を崩さずに、自然な日本語の流れにできているか。 |
(4)文ごとの配点 計14点 [48語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Taking turns in a game is like pouring water back and forth between glasses. | 14語 | 4点 |
| 第2文 | No matter how often you do it with three-year-olds, they are just not ready to digest the concept of fairness, any more than they can understand the idea of volume conservation. | 34語 | 10点 |
(4)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Taking turns in a game | Taking turns in a game を「ゲームで順番を交代すること」と動名詞句として自然に処理できているか。 |
| 2点 | is like pouring water back and forth between glasses | is like〜ing を「〜するのに似ている」と比喩表現として処理できているか。back and forth を「行き来させて」「往復させて」と訳せているか。 |
(4)部分配点 第2文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | No matter how often you do it with three-year-olds | No matter how often を「どれほど頻繁に〜しても」と譲歩節として処理できているか。it が前文のゲームで順番を交代させること(Taking turns)を指すと把握できているか。 |
| 3点 | they are just not ready to digest the concept of fairness | just を強調として訳出できているか(「まったく〜ではない」など)。digest the concept of fairness を「公平さという概念を消化する(理解・吸収する)」と訳せているか。 |
| 4点 | any more than they can understand the idea of volume conservation | any more than を「〜できないのと同様に(〜できない)」と比較否定として正確に処理できているか(「〜と同じように〜できない」)。the idea of volume conservation を「水の体積保存の概念」と訳せているか。 |
| 1点 | 文全体の自然さ | no matter how … + any more than … という二重の複雑構文が崩れずに自然な日本語になっているか。 |
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 9点 (2) 14点 (3) 13点 (4) 14点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
The mechanics of the seemingly simple task of turning a doorknob involve a variety of forces that the hand exerts on the knob and through it to the door.
(1)全訳
ドアノブを回すという一見単純な作業の力学は、手がノブに及ぼし、そこを通じてドアへと伝わるさまざまな力を含んでいる。
(2)下線部
It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventions are born. Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology with the aid of devices that serve the purpose at hand.
(2)全訳
まったくの失敗ではないにしても、日常の家庭生活におけるそのようなありふれた不満から、まさに日用品の発明は生まれるのだ。通常、問題を解決しようとする最初の試みは、当面の目的を果たす補助器具を使って既存の技術を改善することから始まる。
(3)下線部
An even less aesthetically pleasing solution might be to wrap the doorknob with some tape. But such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means of increasing the frictional force between the knob and the hand.
(3)全訳
さらに美観を損なう解決策は、ドアノブにテープを巻くことかもしれない。しかし、このような解決策は、ノブと手の間の摩擦力を高めるための、より洗練されて建築的にも一体感のある手段を強く求めているのだ。
(4)下線部
This modification shapes the knob more like an egg, which can be turned not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions, effectively working it as a pair of levers.
(4)全訳
この改変は、ノブをより卵形に形成するものであり、そのノブは摩擦によってというよりも、ノブの両側面を互いに逆向きに押す動作によって回すことができ、事実上一対のレバーとして機能させるのだ。
(1)文ごとの配点 計9点 [29語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | The mechanics of the seemingly simple task of turning a doorknob | mechanics を「力学」「仕組み」と適切に訳せているか。seemingly simple を「一見単純な」と訳せているか。of turning a doorknob が task を修飾する名詞句であることを把握できているか。 |
| 2点 | involve a variety of forces | 主語が The mechanics(複数)であるため involve が三人称複数であることを把握できているか。a variety of forces を「さまざまな力」と訳せているか。 |
| 3点 | that the hand exerts on the knob and through it to the door | that が forces を修飾する関係代名詞節であることを把握できているか。exert A on B を「A を B に及ぼす」と処理できているか。through it(= the knob)to the door を「ノブを通じてドアへと(伝わる)」と力の伝達経路として訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 長い主語(The mechanics of …)と述部(involve …)の関係を保ちながら、自然な日本語になっているか。 |
(2)文ごとの配点 計14点 [43語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventions are born. | 17語 | 7点 |
| 第2文 | Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology with the aid of devices that serve the purpose at hand. | 26語 | 7点 |
(2)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | It is of such common domestic frustrations … that everyday inventions are born | It is … that … の強調構文を正確に処理し、「〜から日用品の発明が生まれるのだ」と強調の焦点(of such common domestic frustrations)を明確に訳せているか。 |
| 2点 | such common domestic frustrations | domestic frustrations を「日常的な(家庭的な)フラストレーション」と訳せているか。such が前文脈(ドアノブが回せない状況)を指すと理解できているか。 |
| 2点 | if not absolute failures | if not absolute failures を「完全な失敗とまでは言えないとしても」「絶対的な失敗ではないにしても」と挿入句として自然に訳せているか。 |
(2)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology | first attempts to fix a problem を「問題を解決しようとする最初の試み」と処理できているか。begin with〜ing を「〜することから始まる」と訳せているか。 |
| 3点 | with the aid of devices that serve the purpose at hand | with the aid of を「〜の助けを借りて/〜を用いて」と適切に訳せているか。that serve the purpose at hand を「当面の目的を果たす」と関係節として処理できているか。the purpose at hand を「当面の目的・その場の目的」と慣用的に訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | Typically の副詞が文全体のトーン(一般的傾向)に反映されているか。文全体が自然な日本語になっているか。 |
(3)文ごとの配点 計13点 [41語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | An even less aesthetically pleasing solution might be to wrap the doorknob with some tape. | 16語 | 5点 |
| 第2文 | But such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means of increasing the frictional force between the knob and the hand. | 25語 | 8点 |
(3)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | An even less aesthetically pleasing solution | even less aesthetically pleasing を「さらに(いっそう)美観を損なう」と比較表現として処理できているか(前の rubber band 案との比較)。aesthetically pleasing の反意的な意味(「美しい」の否定)を正確に訳せているか。 |
| 2点 | might be to wrap the doorknob with some tape | might be to wrap を「〜かもしれない」「〜することかもしれない」と可能性・推量として処理できているか。wrap A with B を「A に B を巻く」と訳せているか。 |
(3)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means | cry out for を「強く求める」「切望する」と慣用表現として処理できているか。more elegant and architecturally integral を「より洗練されて建築的にも一体感のある」と形容できているか。architecturally integral の意味(建物のデザインと一体化した)を正確に把握できているか。 |
| 3点 | of increasing the frictional force between the knob and the hand | of increasing … が means を修飾する動名詞句であることを処理できているか。frictional force を「摩擦力」と訳せているか。between the knob and the hand を「ノブと手の間の」と正確に訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | But による逆接の流れが日本語で自然に示されているか。cry out for の比喩的表現を過剰に直訳せず自然に処理できているか。 |
(4)文ごとの配点 計14点 [41語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | This modification shapes the knob more like an egg | This modification(この改変)が前文脈で述べられた「扁平形・長球形への変更」を指すと理解できているか。shapes the knob more like an egg を「ノブをより卵形に形成する」と訳せているか。 |
| 2点 | which can be turned | which が an egg 形のノブを指す非制限用法の関係代名詞であることを押さえているか。can be turned を「回すことができる」と受動的に処理できているか。 |
| 4点 | not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions | not so much A but rather B を「A によってというよりも、むしろ B によって」と正確に処理できているか。the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions を「ノブの両側面を互いに逆向きに押す動作」と訳せているか。opposite / opposing の区別(名詞を修飾する形容詞と分詞)を意識できているか。 |
| 4点 | effectively working it as a pair of levers | effectively working it as … を「事実上それを〜として機能させながら」と分詞構文として処理できているか。a pair of levers を「一対のレバー」と訳せているか。it が the knob(卵形のノブ)を指すと把握できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 関係節・分詞構文・not so much … but rather の組み合わさった複雑な構文が崩れずに自然な日本語になっているか。 |
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
今日,睡眠不足は見過ごせない問題となっている。原因の一つは,社会全体が深夜も多くの人が起きていることを想定して動いていることである。照明器具の発達も,我々の体内時計を狂わせているのかもしれない。その一方で,多くの学校や会社の始まる時間は変わっていない。こうして睡眠不足が生まれやすくなり,日中の集中力の低下を引き起こすのだ。
Today, sleep deprivation has become a problem that can no longer be overlooked. One of the causes is that society as a whole operates on the assumption that many people are still awake late at night. The development of lighting technology may also be disrupting our internal body clocks. At the same time, the start times of many schools and companies have remained unchanged. In this way, sleep deprivation has become more likely to occur, leading to a decline in concentration during the day.
(2)日本語原文
南半球を旅行していた時に,見慣れない星々が奇妙な形を夜空に描いているのを目にした。こうした星座のなかには,航海に必要な器具や熱帯に住む動物の名前が付けられたものがある。星座の名前の由来について,私には正確な知識がないが,何百年か前の船乗りたちが何を大切にし,何に驚いていたのか,その一端がうかがわれる。
While traveling in the Southern Hemisphere, I saw unfamiliar stars tracing strange shapes across the night sky. Some of these constellations have been given the names of instruments necessary for navigation or animals that live in the tropics. Although I have no precise knowledge of the origins of constellation names, they offer a glimpse into what sailors of several hundred years ago valued and what filled them with wonder.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 今日,睡眠不足は見過ごせない問題となっている。 | 4点 |
| 第2文 | 原因の一つは,社会全体が深夜も多くの人が起きていることを想定して動いていることである。 | 7点 |
| 第3文 | 照明器具の発達も,我々の体内時計を狂わせているのかもしれない。 | 5点 |
| 第4文 | その一方で,多くの学校や会社の始まる時間は変わっていない。 | 4点 |
| 第5文 | こうして睡眠不足が生まれやすくなり,日中の集中力の低下を引き起こすのだ。 | 5点 |
(1)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 睡眠不足 | sleep deprivation / lack of sleep / sleep shortage などが使えているか。 |
| 2点 | 見過ごせない問題となっている | a problem that cannot be ignored / overlooked、または too serious to ignore などで「見過ごせない」のニュアンスが出ているか。has become / is を用いて現在の状態を示せているか。 |
(1)部分配点 第2文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 原因の一つは〜であることである(SVC構文) | One of the causes is that … という構文が正確に組み立てられているか。 |
| 3点 | 社会全体が深夜も多くの人が起きていることを想定して動いている | operates on the assumption that … / functions assuming that … など「想定して動く」を表せているか。late at night / until late / through the night などで「深夜も」が適切に表現されているか。many people are still awake で「起きている」が出ているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 社会全体(society as a whole / the whole of society)が主語として自然に機能しているか。 |
(1)部分配点 第3文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 照明器具の発達 | the development of lighting technology / advances in lighting equipment などで「照明器具の発達」が表現できているか。 |
| 2点 | 我々の体内時計を狂わせている | disrupt / disturb / throw off our internal clocks / body clocks / circadian rhythms などで「体内時計を狂わせる」が表現できているか。 |
| 1点 | 〜のかもしれない | may / might be doing で推量のニュアンスが出ているか。also(「も」)が適切に使われているか。 |
(1)部分配点 第4文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | その一方で | At the same time / On the other hand / Meanwhile など適切な逆接・対比の接続表現が使えているか。 |
| 2点 | 多くの学校や会社の始まる時間は変わっていない | the start times of many schools and companies have remained unchanged / have not changed など、現在完了で変化のなさを示せているか。 |
(1)部分配点 第5文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | こうして睡眠不足が生まれやすくなり | In this way / Thus + sleep deprivation is more likely to occur / develop などで「こうして〜しやすくなる」が表現できているか。 |
| 3点 | 日中の集中力の低下を引き起こすのだ | leading to / causing a decline in concentration / the ability to concentrate during the day(daytime)が表現できているか。decline / decrease / reduction と concentration / focus / attention が組み合わさっているか。 |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 南半球を旅行していた時に,見慣れない星々が奇妙な形を夜空に描いているのを目にした。 | 7点 |
| 第2文 | こうした星座のなかには,航海に必要な器具や熱帯に住む動物の名前が付けられたものがある。 | 8点 |
| 第3文 | 星座の名前の由来について,私には正確な知識がないが,何百年か前の船乗りたちが何を大切にし,何に驚いていたのか,その一端がうかがわれる。 | 10点 |
(2)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 南半球を旅行していた時に | While traveling in the Southern Hemisphere / When I was traveling in the Southern Hemisphere などで「南半球を旅行していた時」が自然に表現できているか。 |
| 3点 | 見慣れない星々が奇妙な形を夜空に描いているのを目にした | I saw unfamiliar stars tracing / forming / drawing strange shapes across / in the night sky と知覚動詞構文(see + O + doing)が使えているか。unfamiliar で「見慣れない」のニュアンスが出ているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 副詞節(旅行中)→主節(目にした)という時制の一致が保たれているか。日本語的な直訳に引きずられていないか。 |
(2)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | こうした星座のなかには〜ものがある | Some of these constellations / Among these constellations, some … などで「なかには〜ものがある」が表現できているか。 |
| 3点 | 航海に必要な器具 | instruments / tools necessary for navigation / required for sailing などで「航海に必要な器具」が正確に表現できているか。 |
| 3点 | 熱帯に住む動物の名前が付けられた | animals that live in the tropics / tropical animals を用い、have been given the names of … / named after … という受動的表現で「名前が付けられた」が正確に表現できているか。 |
(2)部分配点 第3文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 星座の名前の由来について,私には正確な知識がないが | Although I have no precise knowledge of the origins of constellation names / I do not know exactly the origins of … など、「正確な知識がない」と「〜について」が両方表現できているか。 |
| 4点 | 何百年か前の船乗りたちが何を大切にし,何に驚いていたのか | what sailors of several hundred years ago valued and what filled them with wonder / what astonished them などで、「大切にする(value)」と「驚く(wonder / be amazed / be astonished)」の両方が間接疑問文(what … valued, what … wondered at)として表現できているか。 |
| 4点 | その一端がうかがわれる | they offer a glimpse into / we can catch a glimpse of / we can sense a part of … などで「一端がうかがわれる」という婉曲・示唆の表現が自然に出ているか。文の主語の処理(星座の名前が主語になるか、一般主語 we を用いるか)が自然か。 |
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点であり、公式の採点基準ではありません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2012_アイキャッチ画像-120x68.jpg)
京都大学2014_アイキャッチ画像-120x68.jpg)