●京都大学 英語
予想採点基準(2012年度・平成24年度)
出典:2012年度(平成24年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 13点 (2) 10点 (3) 17点 (4) 10点
【下線部・模範解答】
(1)下線部
The animals were fitted with numbered ear tags, released, and their whereabouts were then recorded. Although next to nothing was revealed about how they got to various places, due to limitations of the techniques being employed, deep into the high Arctic, more than 2000 kilometers away, is where some were recovered.
(1)模範解答(全訳)
動物たちには番号付きの耳標が取り付けられ,放たれた後,その所在が記録された。用いられた手法の限界から,それらの動物がどのようにしてさまざまな場所に辿り着いたのかについては,ほとんど何も明らかにならなかった。しかし,最寄りの陸地から2000キロメートル以上も離れた,北極の奥深くで発見された個体もいた。
(2)下線部
The target may be followed to wherever it goes via a radio collar that is fitted to the animal being investigated, which transmits a signal that researchers on foot or in a plane can detect with precision.
(2)模範解答(全訳)
追跡対象の動物には,調査対象の動物に装着されたラジオ首輪を介して,どこへ行こうとも追跡できる。この首輪は,徒歩あるいは航空機に乗った研究者たちが正確に探知できるシグナルを発信する。
(3)下線部
Is there some preordained pattern that the animals follow or are the journeys random? If not the latter, how do they navigate in an icescape that offers no permanent landmarks, that drifts and spins at the mercy of the currents, melts and freezes according to the weather, and seemingly has not much to offer in the way of a scent trail to follow for satisfying their appetites?
(3)模範解答(全訳)
動物たちが従う,あらかじめ決まったパターンがあるのだろうか,それとも移動は無作為なのだろうか。後者でないとすれば,固定された目印が何もなく,海流の赴くままに漂い回り,天候に応じて融けたり凍ったりを繰り返し,空腹を満たすためのにおいの痕跡もほとんど期待できないような氷の世界で,いったいどのようにして進路を定めるのだろうか。
(4)下線部
But now, at last, the technology has caught up, in the form of light, battery-powered devices tailored for the Arctic fox, including one equipped with an antenna laced with red pepper to discourage animals from gnawing it off.
(4)模範解答(全訳)
しかし今や,ついに技術が追いついてきた。ホッキョクギツネ向けに作られた軽量で電池駆動の機器という形で,その中には,動物がかじって外してしまわないよう唐辛子を塗り込んだアンテナを備えたものまで含まれている。
(1)文ごとの配点 計13点 [51語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | The animals were fitted with numbered ear tags, released, and their whereabouts were then recorded. | 15語 | 4点 |
| 第2文 | Although next to nothing was revealed about how they got to various places, due to limitations of the techniques being employed, deep into the high Arctic, more than 2000 kilometers away, is where some were recovered. | 36語 | 9点 |
(1)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | were fitted with numbered ear tags, released | be fitted with を「〜を装着された・取り付けられた」と正確に訳せているか。numbered ear tags を「番号付きの耳標」と処理できているか。released が「放された」であることを押さえているか。 |
| 2点 | their whereabouts were then recorded | whereabouts を「所在・居場所」と適切に訳せているか。受動態の構造を自然な日本語にできているか。 |
(1)部分配点 第2文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Although next to nothing was revealed about how they got to various places | next to nothing を「ほとんど何も〜ない」と慣用的に処理できているか。how they got to various places を間接疑問として「どのようにして各所に辿り着いたか」と正確に訳せているか。 |
| 2点 | due to limitations of the techniques being employed | due to を「〜のせいで・〜の限界から」と原因・理由として適切に処理できているか。the techniques being employed を「用いられていた手法」と分詞の形容詞的用法として読めているか。 |
| 3点 | deep into the high Arctic, more than 2000 kilometers away, is where some were recovered | 倒置構文(is where some were recovered が主節で,場所の副詞句が文頭に出ている)を正確に把握できているか。deep into the high Arctic を「北極の奥深く」と訳せているか。were recovered を「発見・回収された」と適切に処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | Although による譲歩節と倒置主節の関係が日本語として整理されているか。修飾語句の位置関係が崩れていないか。 |
(2)文ごとの配点 計10点 [37語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | The target may be followed to wherever it goes | may be followed を「追跡できる(可能性を示す受動態)」と自然に訳せているか。wherever it goes を「どこへ行こうとも・行く先々で」と正確に処理できているか。 |
| 3点 | via a radio collar that is fitted to the animal being investigated | via を「〜を介して・〜によって」と正確に訳せているか。that is fitted to the animal being investigated を「追跡対象の動物に装着された(ラジオ首輪)」と関係節として処理できているか。being investigated の現在分詞が「調査対象の」という意味を持つことを押さえているか。 |
| 3点 | which transmits a signal that researchers on foot or in a plane can detect with precision | which が radio collar を先行詞とする非制限用法の関係代名詞であることを押さえているか。transmits a signal を「シグナル・電波を発信する」と訳せているか。that researchers on foot or in a plane can detect with precision を「徒歩あるいは航空機に乗った研究者たちが正確に探知できる」と関係節として自然に処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 受動態・関係詞が重なる長文を日本語として流暢に処理できているか。via 以下の修飾構造が自然に収まっているか。 |
(3)文ごとの配点 計17点 [67語・2文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Is there some preordained pattern that the animals follow or are the journeys random? | 14語 | 4点 |
| 第2文 | If not the latter, how do they navigate in an icescape that offers no permanent landmarks, that drifts and spins at the mercy of the currents, melts and freezes according to the weather, and seemingly has not much to offer in the way of a scent trail to follow for satisfying their appetites? | 53語 | 13点 |
(3)部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | some preordained pattern that the animals follow | preordained を「あらかじめ定められた・運命づけられた」と訳せているか。that the animals follow を関係節として「動物たちが従う」と処理できているか。 |
| 2点 | or are the journeys random? | or が選択肢を並べる等位接続詞であることを押さえ,「それとも移動は無作為なのか」と対比関係を自然に訳せているか。 |
(3)部分配点 第2文(13点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | If not the latter, how do they navigate | If not the latter を「後者でないとすれば・ランダムでないとすれば」と文脈に即して処理できているか。navigate を「進路を定める・方向を見定める」と適切に訳せているか。 |
| 2点 | in an icescape that offers no permanent landmarks | icescape を「氷の世界・氷の景観」と文脈から推定して訳せているか。permanent landmarks を「固定した目印・恒久的な目標物」と訳せているか。 |
| 3点 | that drifts and spins at the mercy of the currents, melts and freezes according to the weather | at the mercy of を「〜の赴くままに・〜に翻弄されながら」と慣用的に訳せているか。drifts and spins を「漂い回る・回転する」,melts and freezes を「融けたり凍ったりする」と正確に訳せているか。複数の関係詞節が icescape にかかる並列構造を把握できているか。 |
| 4点 | and seemingly has not much to offer in the way of a scent trail to follow for satisfying their appetites | in the way of を「〜という点で・〜として」と慣用的に訳せているか。a scent trail を「においの痕跡・匂い跡」と訳せているか。to follow for satisfying their appetites を「空腹を満たすために辿るべき」と目的・用途として処理できているか。has not much to offer という構造(「提供できるものがほとんどない」)を自然に訳せているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 三つの関係詞節が積み重なる複雑な構文を日本語として整理できているか。疑問文の語調が保たれているか。 |
(4)文ごとの配点 計10点 [38語・1文]
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | But now, at last, the technology has caught up | has caught up を「追いついてきた」と現在完了・自動詞として自然に訳せているか。at last の「ついに・やっと」のニュアンスが出ているか。 |
| 3点 | in the form of light, battery-powered devices tailored for the Arctic fox | in the form of を「〜という形で・〜の形をとって」と自然に訳せているか。battery-powered を「電池駆動の・電池式の」と処理できているか。tailored for を「〜向けに設計・作られた」と適切に訳せているか。 |
| 3点 | including one equipped with an antenna laced with red pepper to discourage animals from gnawing it off | including one を「その中には〜ものまで含まれている」と処理できているか。laced with red pepper を「唐辛子を塗り込んだ・唐辛子をまぶした」と訳せているか。discourage … from gnawing it off を「かじって外してしまわないよう防ぐ・〜するのを思いとどまらせる」と正確に処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | in the form of 以下の長い修飾部が技術の「追いつき」という主節に自然につながっているか。including 以下が補足情報として整理されているか。 |
大問Ⅱ 読解・和訳 予想採点基準 全50点
問1(和訳)配点:(1) 12点 (2) 18点 問2(選択)配点:(A) 10点 (B) 10点
問1【下線部・模範解答】
問1・(1) 下線部
I was temperamentally better suited to a cognitive discipline, to an introspective field ― internal medicine, or perhaps psychiatry. The sight of the operating theater made me sweat. The idea of holding a surgical knife caused pain in my stomach.
問1・(1) 模範解答(全訳)
気質としては,私は認知的な学問分野,内省的な領域――内科学,あるいは精神科学――の方が向いていた。手術室の光景を見ただけで,私は冷や汗が出た。外科用メスを持つという考えだけで,胃が痛くなった。
問1・(2) 下線部
I get encouragement from my fellow physicians who come to me when they themselves must suffer the knife. They know Marion Stone will be as involved after the surgery as before and during. They know I have no use for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field.
問1・(2) 模範解答(全訳)
私は,自分自身が手術を受けなければならなくなったときに私のもとを訪れる同僚の医師たちから励ましを得ている。彼らは,マリオン・ストーンが手術後においても,手術前や手術中と同様に深く関与し続けることを知っている。また,「迷ったら切れ」や「手術できるのなら待つな」といった格言が,この分野で最も浅薄な知性をいかに確実に白日の下にさらけ出すかということを除けば,これらの言葉に私が何の価値も見出していないことを,彼らは知っている。
問1・(1) 文ごとの配点 計12点 [44語・3文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | I was temperamentally better suited to a cognitive discipline, to an introspective field ― internal medicine, or perhaps psychiatry. | 22語 | 6点 |
| 第2文 | The sight of the operating theater made me sweat. | 10語 | 3点 |
| 第3文 | The idea of holding a surgical knife caused pain in my stomach. | 12語 | 3点 |
問1・(1) 部分配点 第1文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | temperamentally better suited to | temperamentally を「気質的に・性質として」と副詞として正確に処理できているか。be suited to を「〜に向いている・適している」と訳せているか。 |
| 2点 | a cognitive discipline, to an introspective field | cognitive discipline を「認知的な学問分野」と訳せているか。introspective field を「内省的な領域・分野」と処理できているか。二つの表現が同格・言い換えであることを把握できているか。 |
| 2点 | ― internal medicine, or perhaps psychiatry | ダッシュ以降が introspective field の具体例であることを文脈で押さえているか。internal medicine を「内科学・内科」,psychiatry を「精神科学・精神医学」と訳せているか。 |
問1・(1) 部分配点 第2文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | The sight of the operating theater | the sight of を「〜の光景を見ただけで・〜を目にして」と訳せているか。operating theater を「手術室」と正確に処理できているか。 |
| 1点 | made me sweat | make O do の使役構文を「冷や汗が出た・冷や汗をかかせた」と自然に訳せているか。 |
問1・(1) 部分配点 第3文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | The idea of holding a surgical knife | The idea of … を「〜するという考えだけで・〜を想像するだけで」と心理的な含意を出して訳せているか。surgical knife を「外科用メス・手術用メス」と訳せているか。 |
| 1点 | caused pain in my stomach | caused pain in my stomach を「胃が痛くなった・腹痛を引き起こした」と自然に訳せているか(「胃がむかついた」等でも可)。 |
問1・(2) 文ごとの配点 計18点 [71語・3文]
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | I get encouragement from my fellow physicians who come to me when they themselves must suffer the knife. | 18語 | 4点 |
| 第2文 | They know Marion Stone will be as involved after the surgery as before and during. | 16語 | 4点 |
| 第3文 | They know I have no use for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field. | 37語 | 10点 |
問1・(2) 部分配点 第1文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | my fellow physicians who come to me | fellow physicians を「同僚の医師・仲間の医師」と訳せているか。who come to me を関係節として自然に処理できているか。 |
| 2点 | when they themselves must suffer the knife | suffer the knife を「手術を受ける・メスにかかる」と慣用的に訳せているか。themselves の強調のニュアンスを出せているか。 |
問1・(2) 部分配点 第2文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Marion Stone will be as involved after the surgery | involved を「深く関与している・かかわり続ける」と文脈に沿って訳せているか。 |
| 2点 | as before and during | as before and during(surgery)という省略構造を正確に読み,「手術前と手術中と同様に」と補って訳せているか。 |
問1・(2) 部分配点 第3文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | I have no use for sayings such as | have no use for を「〜を無用と考える・〜に何の価値も見出さない・〜には敬意を抱かない」と慣用的に訳せているか。 sayings を「格言・言い回し」と処理できているか。 |
| 2点 | “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” | 二つの格言をそれぞれ「迷ったら切れ」「手術できるのなら待つな」など,意味の通るかたちで訳せているか。 |
| 4点 | other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field | other than を「〜を除いて・〜という点においてのみ」と処理できているか。how reliably they reveal を「いかに確実に〜をさらけ出すか・確実に〜を明らかにするという点で」と処理できているか。the shallowest intellects を「最も浅薄な知性・最も頭の浅い者」と訳せているか。この節全体が「その格言の唯一の使い道は,浅薄な知性を持つ者を炙り出すことだ」という皮肉を表していることが読み取れているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | I have no use for … other than for … という構造が,日本語として一貫した意味をなしているか。 |
問2【意味選択】 各10点
下線部 (A)
Why settle for ‘Three Blind Mice’ when you can play the ‘Gloria’?
問2・(A) 正答と解説
正答:4If you are good enough to play a difficult piece of music, don’t be satisfied with an easier one.
【解説】
settle for は「(より良いものがあるのに)〜で妥協する・〜に甘んじる」という意味。When you can play the Gloria(難曲が弾けるのに)という条件のもとで,なぜ Three Blind Mice(易しい曲)で妥協するのか,と問いかけている。難曲が演奏できるほどの力があるなら,易しい曲で満足するな,というのが核心。選択肢 4 がこれを正確に言い換えている。
下線部 (B)
you shall not operate on the day of a patient’s death.
問2・(B) 正答と解説
正答:4You must decide not to perform an operation when you know for sure that a patient will die.
【解説】
on the day of a patient’s death は「患者が死ぬ日に」,つまり「患者が助からないと分かっている日には(手術すべきでない)」という意味。これは「患者が死亡した後に手術してはならない」というルールではなく,「(手術をすれば)患者が死ぬと確実に分かっているなら,手術を行う決断をしてはならない」という外科医の判断基準を述べた戒め。選択肢 4 がこの含意を最も正確に言い換えている。
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点
配点:(1) 25点 (2) 25点
【模範解答】
(1)日本語原文
人間の性格は見かけよりも複雑なので,相手のことが完全に分かることなどあるはずがない。とは言うものの,初対面の人物とほんの少し言葉を交わしただけで,その人とまるで何十年も前からつきあいがあったかのような錯覚に陥ることがある。こうしたある種の誤解が,時として長い友情のきっかけになったりもする。
Since human character is more complex than it appears, we can never fully understand another person. That said, it sometimes happens that after exchanging only a few words with someone we have just met, we fall into the illusion that we have known that person for decades. This kind of misapprehension can, on occasion, become the starting point of a long and lasting friendship.
(2)日本語原文
私の意見では,現代の若者は性別を問わず自分で調理できることが大切である。料理をおいしく仕上げるためには豊かな想像力や手先の器用さが要求されるので,心身の健康にとても良い。食材に意識的になれば自然への関心も高まる。さらに,料理で友人をもてなすことができると,あるいは人と共同して料理ができると,絆が深まることは間違いない。
In my opinion, it is important for young people today, regardless of gender, to be able to cook for themselves. Since cooking a delicious meal requires a rich imagination and manual dexterity, it is very good for one’s physical and mental well-being. Becoming more conscious of ingredients also deepens one’s interest in nature. Furthermore, there is no doubt that being able to cook for friends, or to cook together with others, strengthens the bonds between people.
(1)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 人間の性格は見かけよりも複雑なので,相手のことが完全に分かることなどあるはずがない。 | 8点 |
| 第2文 | とは言うものの,初対面の人物とほんの少し言葉を交わしただけで,その人とまるで何十年も前からつきあいがあったかのような錯覚に陥ることがある。 | 10点 |
| 第3文 | こうしたある種の誤解が,時として長い友情のきっかけになったりもする。 | 7点 |
(1)部分配点 第1文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 人間の性格は見かけよりも複雑なので | Since / Because human character is more complex than it appears / looks など,比較構文と因果関係が自然に表現されているか。 |
| 3点 | 相手のことが完全に分かることなどあるはずがない | we can never fully understand another person / it is impossible to fully know anyone など,「完全に」「あるはずがない(不可能)」の両方のニュアンスが出ているか。「相手」を another person / others / someone else など適切に表現できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 因果関係(〜なので〜)が自然な英語になっているか。主語が一貫しているか。 |
(1)部分配点 第2文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | とは言うものの | That said / That being said / Nevertheless / However など,前文との逆接・譲歩の関係を適切に表現できているか。 |
| 3点 | 初対面の人物とほんの少し言葉を交わしただけで | after exchanging only a few words with someone we have just met / after only a brief conversation with a person we meet for the first time など,「初対面」と「ほんの少しの会話」の両方が正確に表現されているか。 |
| 3点 | その人とまるで何十年も前からつきあいがあったかのような錯覚に陥ることがある | we fall into the illusion / get the impression / feel as if we have known that person for decades など,「錯覚に陥る」と「何十年もの知り合いであるかのような」という as if 節を両立できているか。it sometimes happens that … の形を使えているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 長文を自然な英語の語順・文構造に再編できているか。as if の時制(仮定法過去完了)が正確か。 |
(1)部分配点 第3文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | こうしたある種の誤解が | This kind of misapprehension / misunderstanding / Such a kind of illusion など,「ある種の誤解」を適切に表現できているか。 |
| 3点 | 時として長い友情のきっかけになったりもする | can / may sometimes become the starting point / beginning of a long and lasting friendship など,「時として」「〜になったりもする(可能性)」「長い友情のきっかけ」の三要素が揃っているか。※ trigger は否定的・深刻な文脈で使う語なので不可。lead to〜 / develop into〜 なども可。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | This / Such という指示語で前文との連続性が保たれているか。文体・時制が全体と一致しているか。 |
(2)文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 私の意見では,現代の若者は性別を問わず自分で調理できることが大切である。 | 5点 |
| 第2文 | 料理をおいしく仕上げるためには豊かな想像力や手先の器用さが要求されるので,心身の健康にとても良い。 | 8点 |
| 第3文 | 食材に意識的になれば自然への関心も高まる。 | 5点 |
| 第4文 | さらに,料理で友人をもてなすことができると,あるいは人と共同して料理ができると,絆が深まることは間違いない。 | 7点 |
(2)部分配点 第1文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 私の意見では,現代の若者は性別を問わず | In my opinion / I think that などで意見表明が自然にできているか。regardless of gender / whether male or female など「性別を問わず」が表現されているか。young people today など「現代の若者」が適切か。 |
| 3点 | 自分で調理できることが大切である | it is important to be able to cook for themselves / knowing how to cook on their own などの形式主語構文・不定詞が正確に使えているか。 |
(2)部分配点 第2文(8点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 料理をおいしく仕上げるためには豊かな想像力や手先の器用さが要求されるので | Since cooking a delicious meal requires a rich imagination and manual dexterity / Because it takes creativity and skillful hands to prepare tasty dishes など,「要求される」(受動態 or requires)・「豊かな想像力」・「手先の器用さ」が揃っているか。 |
| 3点 | 心身の健康にとても良い | it is very good for one’s physical and mental health / well-being など,「心身」の両方が表現されているか。「とても良い」の程度が出ているか。主語の補い方が自然か(cooking / it など)。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | 因果関係の接続が自然か。主語の一貫性・時制が正確か。 |
(2)部分配点 第3文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | 食材に意識的になれば | If / When one becomes more conscious of ingredients / By paying attention to the food ingredients など,「食材に意識的になる」という条件・前提が自然に表現されているか。 |
| 2点 | 自然への関心も高まる | one’s interest in nature also grows / deepens / increases など,「自然への関心」と「高まる」が揃っているか。also のニュアンスが出ているか。 |
(2)部分配点 第4文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | さらに | Furthermore / Moreover / In addition など,付加・強調の接続詞が使えているか。 |
| 3点 | 料理で友人をもてなすことができると,あるいは人と共同して料理ができると | being able to cook for friends or to cook together with others / if you can treat friends to your cooking or cook with others など,「友人をもてなす」と「共同して料理する」の二つの条件が並列されているか。 |
| 3点 | 絆が深まることは間違いない | there is no doubt that bonds / ties between people are strengthened / deepen など,「絆が深まる」と「間違いない(確信)」の両方が出ているか。形式主語 there is no doubt that の構文が使えているか。 |
※リスニング問題は本ページでは扱っていません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2011_アイキャッチ画像-120x68.jpg)
京都大学2013_アイキャッチ画像-120x68.jpg)