●京都大学 英語
予想採点基準(2019年度・平成31年度)
出典:2019年度(平成31年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
※大問Ⅳ(リスニング)は除外しています。
大問Ⅰ 予想採点基準 全50点
配点:(1) 9点 (2) 4点 (3) 29点 (4) 8点
【設問(1)】下線部(a)の説明 9点
(1)下線部(a)
That is why virtual reality researchers prefer verbs to nouns when it comes to describing how people interact with reality.
【全訳参考】そういうわけで、バーチャルリアリティの研究者たちは、人間が現実とどのように相互作用するかを記述するにあたって、名詞よりも動詞を好む。
(1)模範解答(日本語説明)
バーチャルリアリティは、人体の動きに即してあらゆる要素がリアルタイムで反応する必要があり、また視覚は頭や目の動きを通じた神経系の継続的な実験によって成立している。つまり、現実との関わりは静的な状態(名詞的)ではなく、身体と脳による絶え間ない探索・検証という動的プロセス(動詞的)として捉えるべきだということ。VR研究者が現実との関わり方を記述する際に名詞よりも動詞を好むのは、そのためである。
(1)部分配点 計9点
| 配点 | チェックポイント |
|---|---|
| 3点 | 「VRはすべての要素が人体の動きに即してリアルタイムで機能しなければならない」というVRの特性(直前の段落の内容)に言及できているか。 |
| 3点 | 「視覚は頭・目の動きを通じた継続的な実験によって成立する」「身体と脳は常に現実を探り検証している」という動的プロセスの記述ができているか。 |
| 3点 | 「だからこそ名詞より動詞を好む」という結論部分の意味、すなわち「現実との関わりは静的な状態ではなく動的プロセスである」という趣旨が述べられているか。 |
【設問(2)】下線部(b)の説明 4点
(2)下線部(b)
There is a secret visual motion language between all people.
【全訳参考】すべての人々の間には、秘められた視覚的動作言語が存在する。
(2)模範解答(日本語説明)
人が誰かを見るとき、頭をわずかに動かすだけで相手の皮膚の奥まで視覚的に探るような知覚が生じ、さらに二人の人間が向き合う際には、無数の微細な頭の動きメッセージが互いの間を絶え間なく行き交っている。このような、意識されることなく人々の間でやりとりされる微細な視覚的・動作的コミュニケーションのことを指している。
(2)部分配点 計4点
| 配点 | チェックポイント |
|---|---|
| 2点 | 「頭のわずかな動きに応じて、互いの皮膚の奥までを探るような視覚的な知覚がはたらく」という内容を述べているか。 |
| 2点 | 「二人の人間の間で無数の微細な頭の動きメッセージが絶え間なく行き交っている」という内容が述べられているか。「secret(秘密の)」は直前の文(If you look at another person…)中の「if you pay close attention」から導かれる「普段は気づかない、無意識の」という意味合いであることを踏まえ、「普段は意識されることのない」というニュアンスが出ているか。 |
【設問(3)】下線部(c)の和訳 29点
(3)下線部(c) ― 第1文
Your nervous system acts a little like a scientific community; it is greedily curious, constantly testing out ideas about what’s out in the world.
(3)下線部(c) ― 第2文
A virtual reality system succeeds when it temporarily convinces the “community” to support another hypothesis.
(3)下線部(c) ― 第3文
Once the nervous system has been given enough cues to treat the virtual world as the world on which to base expectations, virtual reality can start to feel real.
(3)模範解答(全訳)
あなたの神経系は、ある意味で科学者の共同体に少し似ている。それは貪欲なまでに好奇心旺盛で、世界の外に何があるかについてのアイデア(仮説)を絶えず試し続けている。バーチャルリアリティのシステムが成功するのは、その「共同体」を一時的に説得して別の仮説を支持させることができたときである。神経系が、仮想世界を予測の基盤とする現実世界として扱うのに十分な手がかりを与えられると、バーチャルリアリティは現実のように感じられ始める。
(3)文ごとの配点 計29点
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Your nervous system acts a little like a scientific community; it is greedily curious, constantly testing out ideas about what’s out in the world. | 24語 | 10点 |
| 第2文 | A virtual reality system succeeds when it temporarily convinces the “community” to support another hypothesis. | 15語 | 6点 |
| 第3文 | Once the nervous system has been given enough cues to treat the virtual world as the world on which to base expectations, virtual reality can start to feel real. | 29語 | 13点 |
(3)部分配点 第1文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Your nervous system acts a little like a scientific community | acts like … の比喩構文を把握し、「神経系は科学者の共同体に少し似ている/にやや似たはたらきをする」と訳せているか。a little の「多少」「ある意味で」のニュアンスが出ているか。 |
| 3点 | it is greedily curious | greedily curious を「貪欲なまでに好奇心旺盛な」と適切に訳せているか。greedily の副詞的意味合いが日本語に反映されているか。 |
| 4点 | constantly testing out ideas about what’s out in the world | constantly を「絶えず/常に」と訳せているか。test out ideas を「アイデア(仮説)を試す」と処理できているか。about what’s out in the world を「外の世界がどのようになっているかについての」と訳せているか。ここでの out in the world は、神経系という身体の内側から見た「外側にある世界」を意味しており、「世界の外」という直訳ではなく「外の世界」と処理できているか。 |
(3)部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | A virtual reality system succeeds when it temporarily convinces the “community” | convinces the “community” が「(神経系という)『共同体』を説得する」という比喩の連続であることを把握しているか。temporarily を「一時的に」と訳せているか。 |
| 4点 | to support another hypothesis | convince A to do の構文を正確に処理できているか(convinces … to support → 「支持するよう説得する」)。another hypothesis を「別の仮説」と訳せているか。「VRが成功するのは〜のときである」という条件節の関係が適切に訳出されているか。 |
(3)部分配点 第3文(13点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Once the nervous system has been given enough cues | Once + 現在完了 が「いったん〜すると」の時の接続詞として機能することを把握しているか。cues を「手がかり」と訳せているか。 |
| 5点 | to treat the virtual world as the world on which to base expectations | treat A as B 構文を正確に処理できているか(「仮想世界をBとして扱う」)。the world on which to base expectations を「予測(期待)の基盤とする現実世界」と訳せているか。on which to base が関係代名詞+不定詞であることを把握しているか。 |
| 4点 | virtual reality can start to feel real | start to feel real を「現実のように感じられ始める」と自然に訳せているか。feel real という知覚動詞表現を「リアルに感じられる」と処理できているか。 |
| 2点 | 文全体の自然さ | Once 節から主節への論理の流れが日本語として自然につながっているか。主語の「神経系」「バーチャルリアリティ」の使い分けが崩れていないか。 |
【設問(4)】空所補充 8点(各2点)
(4)正解と解説
(ア)make:make sense「意味をなす」の慣用表現。「改善しようとしてももはや意味をなさないだろう」(イ)benefits:「人間の神経系は何億年もの進化の恩恵を受けている」。benefit from〜「〜から利益を得る」の三人称単数現在形。
(ウ)surpass:「テクノロジーが包括的な意味で私たちの身体を凌駕できると考えるとき」。文脈上「超える」意の語が入る。
(エ)forgetting:「私たちは身体と物理的現実について知っていることを忘れている」。we are forgetting〜の進行形。
| 空所 | 正解 | 配点 | チェックポイント |
|---|---|---|---|
| (ア) | make | 2点 | make sense という慣用句を把握しているか。it would not make sense to do の構文を正確に読めているか。 |
| (イ) | benefits | 2点 | benefit from〜「〜の恩恵を受ける」を知っているか。三単現の -s が付いているか。 |
| (ウ) | surpass | 2点 | 「テクノロジーが身体を凌駕する」という文意にふさわしい語を選べているか。 |
| (エ) | forgetting | 2点 | we are 〜ing の進行形になることを押さえているか。forget ではなく forgetting と正しく形を変えているか。 |
大問Ⅱ 予想採点基準 全75点
配点:(1) 13点 (2) 7点 (3) 35点 (4) 20点
【設問(1)】下線部(a)の和訳 13点
(1)下線部(a) ― 第1文
In the decade that followed, it created a lot of anxiety in photographers and photography scholars.
(1)下線部(a) ― 第2文
Some went as far as declaring photography dead as a result of this shift.
(1)模範解答(全訳)
その後の10年間で、それ(デジタルカメラの登場)は写真家や写真研究者の間に多大な不安を生み出した。この変化の結果として、写真というものが死んだと宣言するまでに至った者さえいた。
(1)文ごとの配点 計13点
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | In the decade that followed, it created a lot of anxiety in photographers and photography scholars. | 16語 | 7点 |
| 第2文 | Some went as far as declaring photography dead as a result of this shift. | 14語 | 6点 |
(1)部分配点 第1文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | In the decade that followed | the decade that followed を「その後の10年間で」と正確に訳せているか。followed が「(その後に)続いた」の意であることを押さえているか(1990年代を指すことが文脈から読み取れているか)。 |
| 2点 | it created a lot of anxiety | it が「デジタルカメラの登場(普及)」を指すことが把握されているか。created anxiety を「不安を生み出した」と自然に訳せているか。 |
| 3点 | in photographers and photography scholars | photography scholars を「写真研究者/写真学者」と訳せているか。create anxiety in〜「〜の間に不安を生じさせる」という前置詞 in の用法を正確に処理できているか。 |
(1)部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | Some went as far as declaring photography dead | go as far as doing を「〜さえした」「〜するまでに至った」と慣用的に訳せているか(even と同等の強調表現であることを押さえているか)。declaring photography dead を「写真が死んだと宣言する」と正確に処理できているか(SVOC 構造:declare O C)。 |
| 3点 | as a result of this shift | as a result of〜を「〜の結果として」と訳せているか。this shift が「デジタルへの移行という変化」を指すことが押さえられているか。 |
【設問(2)】下線部(b)の説明 7点
(2)下線部(b)
this has altered the emotional meanings we attributed both to keeping and getting rid of individual photographs.
【全訳参考】このことは、個々の写真を保存することと処分することの両方に対して私たちが付与してきた感情的な意味を変えてしまった。
(2)模範解答(日本語説明)
追加撮影にコストがかからず何十枚でも撮っておけるようになったことで、かつては焦点がぼけていたり現像ミスがあっても大切に保存していた写真の扱い方が様変わりした。今では大量のデジタル画像を整理・選定・タグ付け・分類し大半を削除するという作業が愛情表現となり、逆にただ保存しておくだけでは無関心を意味するように変化した。つまり、個々の写真を手元に残すことにも処分することにも、人々が付与する感情的な意味合いが過去と現在で逆転したということ。
(2)部分配点 計7点
| 配点 | チェックポイント |
|---|---|
| 3点 | this の内容(追加コストなしで何枚でも撮れるようになったという状況)を具体的に踏まえた上で、かつては出来の悪い写真でも保存することに〈愛着〉の意味があったという旧来の状況を説明できているか。 |
| 3点 | 「デジタル化により大量の写真が撮れるようになった結果、整理・分類・削除することが新しい愛情表現(labour of love)となった(=処分することの感情的意味が変わった)」という新たな状況を説明できているか。 |
| 1点 | 「保存すること」と「処分すること」の両方に言及できているか。 |
【設問(3)】下線部(c)の和訳 35点
(3)下線部(c) ― 第1文
Yet others thought it might be nice for travelers to keep in touch with their families or hobbyists to show art or collections to others.
(3)下線部(c) ― 第2文
My personal favourites include commenters who wrote they couldn’t wait for the device to be available at a reasonable price in their home country, so they can take pictures of the friendly dogs they meet at the park.
(3)下線部(c) ― 第3文
Someone suggested the camera needs to be on the front to allow for video calls, which didn’t happen in practice until 2003.
(3)模範解答(全訳)
また別の読者たちは、旅行者が家族と連絡を取り合うためや、趣味を持つ人がアートや収集品を他の人に見せるために役立つかもしれないと考えた。私が個人的にお気に入りとしているのは、自分の住む国でその機器がリーズナブルな価格で入手できるようになるのを待ちきれないと書いたコメント投稿者たちで、その理由は、公園で出会う人懐っこい犬たちの写真を撮りたいからというものだった。あるコメント投稿者は、カメラはビデオ通話を可能にするために前面に配置される必要があると提案したが、それが実際に実現したのは2003年になってからのことだった。
(3)文ごとの配点 計35点
| 文 | 該当箇所 | 語数 | 配点 |
|---|---|---|---|
| 第1文 | Yet others thought it might be nice for travelers to keep in touch with their families or hobbyists to show art or collections to others. | 25語 | 10点 |
| 第2文 | My personal favourites include commenters who wrote they couldn’t wait for the device to be available at a reasonable price in their home country, so they can take pictures of the friendly dogs they meet at the park. | 38語 | 16点 |
| 第3文 | Someone suggested the camera needs to be on the front to allow for video calls, which didn’t happen in practice until 2003. | 22語 | 9点 |
(3)部分配点 第1文(10点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Yet others thought | Yet others が「さらに別の(読者)たちは」という並列列挙の意味であることを把握しているか。ここでの Yet は逆接ではなく「さらに」の意味で、前後の文が対立関係にはないことを押さえているか。 |
| 4点 | it might be nice for travelers to keep in touch with their families | it might be nice for A to do という仮主語構文を正確に処理できているか。keep in touch with〜を「〜と連絡を取り合う」と慣用的に訳せているか。might の「かもしれない」のニュアンスが出ているか。 |
| 4点 | or hobbyists to show art or collections to others | hobbyists to show art or collections to others が「趣味を持つ人がアートや収集品を他者に見せるため(に役立つかもしれない)」という並置構造であることを把握しているか。show A to B の構文を正確に訳せているか。 |
(3)部分配点 第2文(16点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 3点 | My personal favourites include commenters who wrote | My personal favourites が著者自身のお気に入りのコメントを指すことを把握しているか。include commenters who wrote〜を「〜と書いたコメント投稿者たちを含む(を指している)」と処理できているか。 |
| 4点 | they couldn’t wait for the device to be available at a reasonable price in their home country | couldn’t wait for A to do を「Aが〜するのを待ちきれない」と慣用的に訳せているか。at a reasonable price を「リーズナブルな(手ごろな)価格で」と訳せているか。in their home country を「自分の住む国で」と処理できているか。 |
| 5点 | so they can take pictures of the friendly dogs they meet at the park | so that … can の目的節を「〜できるように」と訳せているか。the friendly dogs they meet at the park を「公園で出会う人懐っこい犬たち」と自然に訳せているか(関係代名詞省略構造)。この部分が「待ちきれない理由」であることを文脈として押さえているか。 |
| 4点 | 文全体の自然さ | 長い主語(My personal favourites)、関係詞節、目的節が複雑に絡み合う文を崩さずに自然な日本語にできているか。 |
(3)部分配点 第3文(9点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | Someone suggested the camera needs to be on the front | suggested that … という名詞節の that 省略を把握しているか。needs to be on the front を「前面に配置される必要がある」と訳せているか。 |
| 3点 | to allow for video calls | allow for〜を「〜を可能にするために」と処理できているか。video calls を「ビデオ通話」と訳せているか。 |
| 4点 | which didn’t happen in practice until 2003 | which が「カメラを前面に配置してビデオ通話を可能にすること」を先行詞とする非制限用法の関係代名詞であることを押さえているか。didn’t happen in practice until 2003 を「それが実際に実現したのは2003年になってからのことだった」と自然に訳せているか。 |
【設問(4)】英語自由記述 20点
(4)採点基準
① 内容(10点):three social uses のうち1つを明確に選択しているか。具体例が適切に挙げられているか。選んだ理由が論理的に述べられているか。② 語数(3点):100語程度(おおむね85〜115語)を満たしているか。著しく少ない・多い場合は減点対象。
③ 英語表現(7点):文法的正確さ、語彙の適切さ、文章のまとまり(coherence)。
【”to capture memories” を選んだ場合の解答例】
If I were to prioritize one social use of my camera phone, it would be to capture memories. Photographs preserve fleeting moments that would otherwise fade from our minds. For instance, when I travel to a new city, I take pictures of the scenery, the food I eat, and the people I meet. Looking back at these images later brings back vivid recollections that words alone cannot convey. In our daily lives, moments pass quickly, and having a camera always at hand means I never miss an opportunity to document something meaningful. For me, a camera phone is essentially a personal archive of lived experience.
(約100語)
【”to maintain relationships” を選んだ場合の解答例】
Among the three social uses of a camera phone, I would prioritize maintaining relationships. Sharing photos is one of the most natural ways to stay connected with people who are far away. For example, when I see something amusing or beautiful during the day, I immediately take a picture and send it to a friend or family member. This simple act keeps our bond alive even when we cannot meet in person. In a world where people are often separated by distance, a camera phone enables us to share daily life visually and feel less isolated from those who matter most to us.
(約104語)
【”to express yourself” を選んだ場合の解答例】
If I were to choose one social use of a camera phone, I would focus on self-expression. Photography allows me to share how I see the world, not just what is in front of me. For example, I often photograph everyday objects from unusual angles to highlight their hidden beauty. Posting these images on social media invites conversation and shows others a side of my personality that ordinary words might not capture. The camera phone has democratized visual art, giving everyone the ability to communicate creatively. For me, it is above all a tool for expressing my individual perspective on the world around me.
(約103語)
大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全25点
※大問Ⅲは1つの英訳課題として全25点で採点します。
【日本語原文】
「マイノリティ」という言葉を聞くと、全体のなかの少数者をまず思い浮かべるかもしれない。しかし、マイノリティという概念を数だけの問題に還元するのは間違いのもとである。人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団は、歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている場合、マイノリティと呼ばれる。こうした意味で、数としては少なくない集団でもマイノリティとなる。例えば、組織の管理職のほとんどが男性である社会では、女性はマイノリティと考えられる。
【模範解答】
When you hear the word “minority,” you might first think of those who are numerically few within a larger group. However, reducing the concept of minority to a mere matter of numbers is a source of error. A group defined by attributes such as race or religion is called a minority when it has been placed in a socially disadvantaged position by historical and cultural conditions. In this sense, even a group that is not numerically small can be a minority. For example, in a society where most managerial positions in organizations are occupied by men, women are considered a minority.
文ごとの配点 計25点
| 文 | 日本語原文 | 配点 |
|---|---|---|
| 第1文 | 「マイノリティ」という言葉を聞くと、全体のなかの少数者をまず思い浮かべるかもしれない。 | 3点 |
| 第2文 | しかし、マイノリティという概念を数だけの問題に還元するのは間違いのもとである。 | 6点 |
| 第3文 | 人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団は、歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている場合、マイノリティと呼ばれる。 | 7点 |
| 第4文 | こうした意味で、数としては少なくない集団でもマイノリティとなる。 | 4点 |
| 第5文 | 例えば、組織の管理職のほとんどが男性である社会では、女性はマイノリティと考えられる。 | 5点 |
部分配点 第1文(3点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | 「〜という言葉を聞くと」 | When you hear the word “minority” / Upon hearing the word “minority” など時の接続詞を適切に使えているか。 |
| 2点 | 「全体のなかの少数者をまず思い浮かべるかもしれない」 | you might first think of those who are numerically few within a larger group など、「まず」「少数者」「かもしれない」のニュアンスが出ているか。 |
部分配点 第2文(6点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 「マイノリティという概念を数だけの問題に還元するのは」 | reducing the concept of minority to a mere matter of numbers / to reduce … など、reduce A to B の構文を使えているか。「数だけの問題」に mere / simply a matter of numbers などが使えているか。 |
| 2点 | 「間違いのもとである」 | is a source of error / is misleading / leads to misunderstanding など、「間違いの原因になる」の意味が適切に表現されているか。 |
| 2点 | 「しかし」の逆接と文全体のつながり | However / But などで第1文と自然に対比されているか。 |
部分配点 第3文(7点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 「人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団は」 | A group defined by attributes such as race or religion など、過去分詞による後置修飾が正確に使えているか。attributes を使えているか(characteristics でも可)。 |
| 3点 | 「歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている場合」 | when it has been placed in a socially disadvantaged position by historical and cultural conditions / when historical and cultural conditions have made it socially vulnerable など、「社会的弱者」のニュアンスが出ているか。条件節が適切に表現されているか。 |
| 2点 | 「マイノリティと呼ばれる」 | is called a minority / is referred to as a minority と受動態で処理できているか。 |
部分配点 第4文(4点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 2点 | 「こうした意味で」 | In this sense / In this way など接続表現が自然か。 |
| 2点 | 「数としては少なくない集団でもマイノリティとなる」 | even a group that is not numerically small can be a minority など、「数の上では多数であっても」のニュアンスが出ているか。 |
部分配点 第5文(5点)
| 配点 | 該当箇所 | チェックポイント |
|---|---|---|
| 1点 | 「例えば」 | For example / For instance が冒頭に置けているか。 |
| 2点 | 「組織の管理職のほとんどが男性である社会では」 | in a society where most managerial positions in organizations are occupied by men / where most managers are men など、関係詞節で条件を正確に表せているか。managerial positions / management positions など適切な語彙が使えているか。 |
| 2点 | 「女性はマイノリティと考えられる」 | women are considered a minority / women can be regarded as a minority など、受動態・みなし表現が適切か。 |
総合人間(理系)学部および医(医)学部志願者向けのリスニング問題は本ページでは扱っていません。
© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

京都大学2018_アイキャッチ画像-120x68.jpg)