オブレクト

京都大学 英作文 1997

(き)京都大学






京都大学 英語 英作文解説(1997年度・大問III)




0.95

赤・青の英文をクリックで音読



●京都大学 英語
英作文解説(1997年度・大問III)

出典:1997年度 京都大学前期入学試験英語 大問III(和文英訳)
※本解説はOBLECTOによる教材です。公式の採点基準ではありません。

■ 問題文(原文)
III
(1)パリの空港で、トランクに腰掛けた一人の男が、ぼんやりと頬づえをついていた。私が「どうかなさいましたか、どこかお加減でも悪いんですか」と聞くと、「いや、いま遠くから着いたところなんですけどね、身体は着いても、心がまだなので、こころの到着を待っているところです」という答えがかえってきた。

(2)客を招いたら、まず住居のすべての部屋を案内してまわるのが、欧米の通例である。ドイツの友人宅でも、寝室から地下の作業室兼物置に至るまで案内されたが、どの部屋も清潔で整然としているのに圧倒された。以前その夫妻をわが家に招いたおり、もっぱら座敷に閉じ込め、他の部屋など見せるどころではなかったのだが、今思うとはずかしい気がする。

■ 模範解答
【(1)模範解答】
▶ 模範解答(赤文字をクリックで音読)

At an airport in Paris, a man sitting on his suitcase was resting his chin on his hand blankly. When I asked him, “Is something the matter? Are you feeling unwell?”, he replied, “No, I’ve just arrived from a long way off. Though my body has got here, my soul hasn’t yet. So I’m waiting for it to arrive.”
(訳)パリの空港で、トランクに座った一人の男が、ぼんやりと手で顎を支えていた。私が「どうしたのですか。具合でも悪いのですか」と尋ねると、彼は答えた。「いや、遠くから着いたばかりなのです。身体はここに着いたのですが、心はまだなのです。だから心が到着するのを待っているところです。」

【(2)模範解答】
▶ 模範解答(赤文字をクリックで音読)

When you invite guests, it is customary in Western countries to show them around every room of your house first. At my German friend’s house, I was shown around from the bedroom to the workshop-cum-storeroom in the basement, and I was overwhelmed to find every room clean and tidy. Looking back, I feel ashamed that when I invited the couple to my home before, I kept them only in the guest room, and showing them the other rooms was out of the question.
(訳)客を招く時、まず家のすべての部屋を案内して回るのが欧米の慣習である。ドイツの友人の家で、私は寝室から地下の作業室兼物置まで案内されたが、どの部屋も清潔で整頓されているのを知って圧倒された。今振り返ると、以前その夫妻を家に招いた時、彼らを座敷にばかり閉じ込め、他の部屋を見せるなど論外であったことを恥ずかしく思う。

■ 別解(英語が苦手な人向け)

※より平易な語彙・シンプルな文構造を使った解答例です。減点を避ける工夫がされています。

【(1)別解】
▶ 別解(青文字をクリックで音読)

At Paris airport, a man was sitting on his bag and holding his cheek with his hand. I asked him, “What is wrong? Are you sick?” He answered, “No, I just came from a far place. My body is here, but my mind is not here yet. So I am waiting for my mind.”
(訳)パリの空港で、男がカバンに座り、手で頬を支えていた。私は「どうしたのですか。病気ですか」と聞いた。彼は答えた。「いや、遠い場所から来たばかりです。体はここにありますが、心はまだここにありません。だから心を待っているのです。」

【(2)別解】
▶ 別解(青文字をクリックで音読)

In Western countries, when people welcome guests, they usually show them all the rooms in the house. When I visited my friend’s house in Germany, they showed me many rooms, from the bedroom to the storage room in the basement. I was surprised because every room was very clean and neat. I feel embarrassed now because when I invited them to my house before, I only let them stay in the Japanese-style living room and could not show them any other rooms.
(訳)欧米では、人々が客を迎える時、普通は家の中のすべての部屋を見せる。ドイツの友人の家を訪れた時、寝室から地下の物置まで、たくさんの部屋を見せてもらった。どの部屋もとても清潔で綺麗だったので驚いた。以前彼らを私の家に招いた時、和室の居間にしかいてもらえず、他の部屋を全く見せられなかったので、今となっては恥ずかしい。

■ 解説
【(1)文ごとの解説】
第1文:「パリの空港で、トランクに腰掛けた一人の男が、ぼんやりと頬づえをついていた。」
▶ 解説ポイント

①「頬づえをつく」の英訳
英語には直接対応する1語の動詞がないため、描写する必要があります。rest one’s chin on one’s hand(手の上に顎を乗せる)や hold one’s cheek with one’s hand(手で頬を支える)などが適切です。

②「ぼんやりと」の英訳
心ここにあらず、というニュアンスを出すために、副詞の blankly(うつろに)や absently(ぼんやりと)を使うと模範解答のような美しい英語になります。苦手な人は、この修飾語をあえて省いても大きな減点はされません。

第2文:「私が『どうかなさいましたか、どこかお加減でも悪いんですか』と聞くと」
▶ 解説ポイント

①定番の会話フレーズ
「どうかなさいましたか」は Is something the matter?What’s wrong? が定番です。

②「お加減でも悪いんですか」
相手の体調を気遣う表現として、Are you feeling unwell? や、よりシンプルな Are you sick? が使えます。

第3文:「『いや、いま遠くから着いたところなんですけどね、身体は着いても、心がまだなので、こころの到着を待っているところです』という答えがかえってきた。」
▶ 解説ポイント

①「~という答えがかえってきた」の処理
日本語の語順に引きずられず、he replied, “…”he answered, “…” と主語+動詞を前に出すのが自然な英語の書き方です。

②「身体は着いても、心がまだなので」の対比
Though my body has got here, my soul hasn’t yet. のように、接続詞 thoughbut を用いて鮮やかに対比させます。「心」は soulmind で表現可能です。

③「心の到着を待っている」
wait for A to do(Aが~するのを待つ)の構文を使い、waiting for it to arrive とすると非常にスマートです。別解のようにシンプルに waiting for my mind としても十分に通じます。

【(2)文ごとの解説】
第1文:「客を招いたら、まず住居のすべての部屋を案内してまわるのが、欧米の通例である。」
▶ 解説ポイント

①「~するのが通例である」の構文
It is customary to do(~するのが慣習である)を使うか、あるいは一般のひとを主語にして they usually do と表現します。

②「案内してまわる」
家の中を案内するときは、show A around という群動詞がぴったりです。すべての部屋は every room of your house と表します。

第2文:「ドイツの友人宅でも、寝室から地下の作業室兼物置に至るまで案内されたが、どの部屋も清潔で整然としているのに圧倒された。」
▶ 解説ポイント

①「作業室兼物置」の工夫
「A兼B」はハイフンと cum(~を兼ねた)を用いて workshop-cum-storeroom と表現できます。これが難しい場合は、別解のように単純に storage room in the basement(地下の物置)のように主要な意味だけを切り取っても減点は僅かです。

②「~に圧倒された」
感情を表す受動態 be overwhelmed が最適です。驚きのニュアンスで be surprisedbe impressed を代用することも可能です。

③「清潔で整然としている」
clean and tidy、あるいは clean and neat が決まり文句としてよく使われます。

第3文:「以前その夫妻をわが家に招いたおり、もっぱら座敷に閉じ込め、他の部屋など見せるどころではなかったのだが、今思うとはずかしい気がする。」
▶ 解説ポイント

①「今思うとはずかしい気がする」
文頭に Looking back(振り返ると)を置き、I feel ashamed that …(~を恥ずかしく思う)や I feel embarrassed を続けます。

②「もっぱら座敷に閉じ込め」の比喩の処理
「閉じ込める」を直訳して lock up などとすると監禁のようになってしまいます。ここは「その部屋だけにいてもらった」という意味なので、keep them only in the guest roomlet them stay only in the living room と変換するのが英作文のコツです。

③「見せるどころではなかった」
「~なんてとんでもない、論外だ」という意味のイディオム out of the question を使うと綺麗に決まります。シンプルに「見せることができなかった(could not show them)」とするだけでも十分合格点に達します。

■ 解答に使った単語・熟語リスト

※赤字の例文をクリックすると、設定した速度で音読されます。

単語・熟語 意味 使い方・例文
rest A on B
熟語
AをBに乗せて支える He was resting his chin on his hand absently.
彼はぼんやりと頬杖をついていた。
blankly
副詞
ぼんやりと、うつろに She stared blankly at the arrival board.
彼女は到着掲示板をぼんやりと見つめた。
unwell
形容詞
気分が悪い、体調が良くない If you feel unwell, you should take a rest.
もし気分が悪いなら、休んだほうがいい。
from a long way off
熟語
遥か遠くから He traveled here from a long way off.
彼は遥か遠くからここへ旅してきた。
customary
形容詞
習慣的な、通例の It is customary to exchange business cards in Japan.
日本では名刺を交換するのが通例である。
show A around
熟語
Aに(家や場所を)案内して回る Please let me show you around our new office.
新しいオフィスをご案内させてください。
cum
前置詞的接辞
~兼~(名詞を繋ぐ) This room is used as a study-cum-bedroom.
この部屋は書斎兼寝室として使われている。
overwhelmed
形容詞
圧倒された、感銘を受けた I was overwhelmed by the beauty of the scenery.
私はその景色の美しさに圧倒された。
clean and tidy
成句
清潔で整然とした Her kitchen is always kept clean and tidy.
彼女の台所はいつも清潔で整然と保たれている。
Looking back
分詞構文
振り返ってみると、今思うと Looking back, my college days were the best time of my life.
振り返ると、大学時代が人生で最高の時だった。
ashamed
形容詞
恥ずかしく思う You don’t have to feel ashamed of making mistakes.
間違いをすることを恥ずかしく思う必要はない。
out of the question
熟語
論外だ、不可能でするどころではない Buying a luxury car right now is out of the question.
今高級車を買うなんて論外だ。

© 2026 OBLECTO. All rights reserved.