オブレクト

(き)京都大学 2007【解答例 及び 配点・採点基準予想】

2007年 京都大学 英語 採点基準

●2007年 京都大学
英語 採点基準

出典:2007年度京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。

大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 13点 (2) 14点 (3) 23点

【模範解答】
(1)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 The understanding depends upon its founding values, with the early experiences of infancy being the most critical for the formation of a social sense in a child, which is why parental concern for morality or the actual values adopted is vital. この〔共通の〕理解は,それを支える根本的な価値観に拠って立っており,なかでも乳幼児期の早い段階での経験が,子どもの中に社会性を育む上で決定的な意味をもつ。だからこそ,道徳そのものに対する,あるいは実際に子どもが身につけていく価値観に対する,親の向き合い方が欠かせないのである。
(2)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Take, for example, a principle used by central governments in places such as desert regions where individuals are not allowed to keep for themselves a natural spring even if they own the very land on which it exists. One-hundred per cent cooperation in this sense prevents fights certain to develop over the scarce water resources. 例として,砂漠のような地域における中央政府の取り決めを見てみよう。そこでは,泉が湧き出ている土地を自分名義で所有していたとしても,その天然の水源を私物化することは認められていない。こうした意味での完全な服従があってこそ,希少な水をめぐって必ず起きるであろう対立を未然に防ぐことができるのである。
(3)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 If parents fail to teach the traditions of the community to their offspring, then the resulting adult might become a less cooperative citizen than some would like, and will become more like a fish out of water — a person with an outlook different and possibly incompatible to the shared worldview on which society, for better or worse, bases itself. Once such people become sufficient in numbers, then the communal bonds might loosen beyond repair and the web of human relations may disintegrate. 親が地域の伝統を子どもに伝えることを怠れば,成長したその子は,周囲が期待するほどには社会に溶け込めない大人になりかねず,いわば「陸に上がった魚」――良しあしはともかく社会がそれを土台としている共通の世界観と,相いれないとまではいかなくとも,ずれた見方をもった人間――のような存在になっていくだろう。そういう人間が一定数を超えたとき,共同体の絆はもはや修復のきかないほどほつれ,人と人とのつながりという網の目は解体してしまうかもしれない。

(1)文ごとの配点 計13点 [37語]
該当箇所語数配点
第1文 The understanding depends upon its founding values, with the early experiences of infancy being the most critical for the formation of a social sense in a child, 26語 9点
第2文 which is why parental concern for morality or the actual values adopted is vital. 14語 4点
(1)部分配点 第1文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 The understanding depends upon its founding values founding values を「基盤となる価値観」等と適切に訳せているか。depend upon を「〜に基づく・〜に依拠する」と処理できているか。
4点 with the early experiences of infancy being the most critical for the formation of a social sense in a child with O doing の付帯状況構文を正確に処理できているか。「幼児期の初期体験が子どもの社会意識の形成に最も重要」という意味構造が訳出されているか。
2点 the formation of a social sense in a child social sense を「社会意識・社会的感覚」と訳せているか。formation of〜(「〜の形成」)が正確に処理されているか。
(1)部分配点 第2文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 which is why which is why を「それゆえ・だからこそ」等と因果関係を示す表現で訳せているか。
2点 parental concern for morality or the actual values adopted is vital the actual values adopted(「採り入れられた実際の価値観」)の過去分詞による後置修飾を正確に処理できているか。vital を「不可欠・きわめて重要」と強意を込めて訳せているか。

(2)文ごとの配点 計14点 [40語]
該当箇所語数配点
第1文 Take, for example, a principle used by central governments in places such as desert regions where individuals are not allowed to keep for themselves a natural spring even if they own the very land on which it exists. 29語 10点
第2文 One-hundred per cent cooperation in this sense prevents fights certain to develop over the scarce water resources. 17語 6点
(2)部分配点 第1文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Take, for example, a principle used by central governments 命令文による例示(「〜を考えてみよう」)を自然な日本語にできているか。used by central governments(「中央政府が用いる」)の後置修飾が正確か。
3点 where individuals are not allowed to keep for themselves a natural spring keep for themselves(「自分のものとして独占する」)のニュアンスが訳出されているか。「天然の湧き水を自分だけのものとすることを許されない」という禁止の意味が正確か。
5点 even if they own the very land on which it exists even if(「たとえ〜であっても」)の譲歩の意味が訳出されているか。the very land(「まさにその土地・その土地そのもの」)という強調が反映されているか。on which it exists の関係節が「湧き水が湧き出る土地」と正確に処理されているか。
(2)部分配点 第2文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 One-hundred per cent cooperation in this sense 「この意味での百パーセントの協力」という限定(in this sense)が訳に含まれているか。
4点 prevents fights certain to develop over the scarce water resources fights certain to develop(「必ずや生じるであろう争い」)という形容詞句の後置修飾を正確に処理できているか。scarce water resources(「乏しい水資源」)が適切に訳せているか。

(3)文ごとの配点 計23点 [62語]
該当箇所語数配点
第1文 If parents fail to teach the traditions of the community to their offspring, then the resulting adult might become a less cooperative citizen than some would like, and will become more like a fish out of water — a person with an outlook different and possibly incompatible to the shared worldview on which society, for better or worse, bases itself. 48語 18点
第2文 Once such people become sufficient in numbers, then the communal bonds might loosen beyond repair and the web of human relations may disintegrate. 27語 10点
(3)部分配点 第1文(18点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 If parents fail to teach the traditions of the community to their offspring fail to do(「〜することを怠る」)のニュアンスが訳出されているか。offspring(「子ども・子孫」)を適切に訳せているか。
3点 the resulting adult might become a less cooperative citizen than some would like the resulting adult(「その結果として育った大人」)という因果関係が訳出されているか。than some would like(「一部の人が望むよりも」)が適切に処理されているか。
4点 more like a fish out of water — a person with an outlook different and possibly incompatible to the shared worldview on which society, for better or worse, bases itself a fish out of water(「陸に上がった魚のような場違いな人間」)の慣用句を自然に訳せているか。ダッシュ以降の同格説明(a person with …)が正確に処理されているか。for better or worse(「良くも悪くも」)が落とされていないか。
5点 a person with an outlook different and possibly incompatible to the shared worldview on which society, for better or worse, bases itself the shared worldview on which society … bases itself(「社会がその基盤としている万人共有の世界観」)という関係節の構造を正確に訳せているか。incompatible to〜(「〜と相容れない」)が適切に処理されているか。
3点 different and possibly incompatible to the shared worldview different と incompatible の2つの形容詞が並列であることを把握し,両方訳出されているか。possibly(「場合によっては」)の含意が出ているか。
(3)部分配点 第2文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Once such people become sufficient in numbers Once〜(「いったん〜すれば」)という条件・時間節を正確に処理できているか。sufficient in numbers(「数において十分に〔多く〕なれば」)が訳出されているか。
4点 the communal bonds might loosen beyond repair communal bonds(「地域社会の絆・共同体の絆」)を適切に訳せているか。beyond repair(「修復できないほどに」)のニュアンスが出ているか。
3点 the web of human relations may disintegrate the web of human relations(「網の目状の人間関係」)という比喩的表現を自然に訳せているか。disintegrate(「分断する・崩壊する」)を適切に訳せているか。
大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 12点 (2) 17点 (3) 21点

【模範解答】
(1)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 This may very well be my way of avoiding that embarrassing student query, “Why do we have to know this?” All the same, it remains a good question, whether posed by the teacher or the student. In this age, no sensible person ought to do without asking what is indispensable to learn. これはおそらく,「なぜこれを知らなければならないのか」というあの厄介な学生の問いを,私自身がうまくかわすためのやり方なのかもしれない。とはいえ,それが教える側から発せられようと学ぶ側から発せられようと,これはやはり本質的な問いであることに変わりはない。今の時代,何を学ぶことが真に必要なのかを自問しないまま過ごすことは,まともな大人としてすべきことではないだろう。
(2)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 While many take the former merely for a product of the latter, the reverse is no less true. Throughout the history of science, new technologies are known to have made possible eye-opening discoveries. Without the aid of sophisticated optical instruments, the earth-centered view of the universe would not have been disproved, nor could the cell have been established as the basis of life. 技術を科学の単なる副産物だと考える人は多いが,実はその逆の関係も同じくらい成り立つ。科学の歩みを振り返れば,新たな技術が思いもよらない発見への扉を開いてきた例には事欠かない。精密な光学機器が存在しなければ,地球中心の宇宙観は誤りだと証明されなかっただろうし,細胞が生命の基本単位として確立されることもなかったはずだ。
(3)下線部
▶ 英文をタップ/クリックで音読 Important as the interaction of science and technology is, the most essential part of the proposed approach could be its third aspect, the connection of these two with society. From global temperature change to technology applied at the atomic level, rarely does a day go by without some findings being announced that carry the potential to have a significant impact on mankind. The ethical choices faced today are not just more difficult than in the past, but many of them are brand-new decisions created by the revolutionary ideas and groundbreaking innovations. 科学と技術の相互作用が重要であることは言うまでもないが,ここで提唱している教育アプローチの核心はむしろ第三の柱,すなわちこの二つを社会と結びつける視点にあるのかもしれない。地球規模の温暖化から原子レベルの技術応用に至るまで,人類の未来を左右しかねない新知見が報告されない日はほぼ皆無に等しい。今日私たちが突きつけられている倫理的判断は,単に難易度が増しているだけでなく,革命的な発想と破格の技術革新が生み出した,かつて誰も経験したことのない性質のものも数多く含んでいるのだ。

(1)文ごとの配点 計12点 [31語]
該当箇所語数配点
第1文 This may very well be my way of avoiding that embarrassing student query, “Why do we have to know this?” 17語 7点
第2文 All the same, it remains a good question, whether posed by the teacher or the student. 16語 6点
第3文 In this age, no sensible person ought to do without asking what is indispensable to learn. 16語 6点※第2文と合わせて小数点調整のため合計12点

※第2・3文は同語数(各16語)のため各6点とし,第1文17語→7点で合計12点に調整。

(1)部分配点 第1文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 This may very well be my way of avoiding may very well(「まさに〜だろう・十分ありうる」)という強意の推量が訳に出ているか。my way of avoiding(「〜を避ける私なりのやり方」)の構造が正確か。
4点 that embarrassing student query, “Why do we have to know this?” embarrassing(「やっかいな・困らせるような」)の含意が訳出されているか。that という指示が「あの・例の」という既知感を含意することに気づいているか。
(1)部分配点 第2文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 All the same, it remains a good question All the same(「それでもやはり・にもかかわらず」)という逆接の接続詞句を適切に処理できているか。remains(「〜であることに変わりはない」)の継続のニュアンスが出ているか。
3点 whether posed by the teacher or the student whether posed by A or B(「Aが問いかけようと Bが問いかけようと」)の譲歩的用法を自然な日本語にできているか。
(1)部分配点 第3文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 no sensible person ought to do without asking no … ought to do without 〜ing(「〜することなしにすますべきではない」)という二重否定の構造を正確に処理できているか。sensible(「分別のある」)が適切か。
3点 what is indispensable to learn what is indispensable to learn(「何を学ぶことが不可欠か」)という間接疑問の構造が正確に訳せているか。indispensable(「不可欠な」)を適切に処理できているか。

(2)文ごとの配点 計17点 [43語]
該当箇所語数配点
第1文 While many take the former merely for a product of the latter, the reverse is no less true. 17語 7点
第2文 Throughout the history of science, new technologies are known to have made possible eye-opening discoveries. 13語 5点
第3文 Without the aid of sophisticated optical instruments, the earth-centered view of the universe would not have been disproved, nor could the cell have been established as the basis of life. 31語 12点※語数比例調整のため合計17点

※第3文が最長かつ最難(仮定法過去完了・否定倒置の二重構造)のため,語数比例を優先し13語/17語/31語→5:7:12点に調整。

(2)部分配点 第1文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
5点 While many take the former merely for a product of the latter take A for B(「AをBとみなす」)の構文を正確に処理できているか。the former / the latter(前者=技術,後者=科学)を正しく対応させているか。merely(「単なる」)の強調が訳出されているか。
2点 the reverse is no less true no less true(「同様に正しい・劣らず正しい」)という二重否定の意味を「逆もまた正しい」と正確に処理できているか。
(2)部分配点 第2文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 new technologies are known to have made possible eye-opening discoveries are known to have done(「〜したことが知られている」)という完了不定詞の構造が正確か。made possible eye-opening discoveries(目的語が後置された語順)を正しく処理できているか。
2点 eye-opening discoveries eye-opening(「目を見張るような」)という複合形容詞を適切に訳せているか。
(2)部分配点 第3文(12点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Without the aid of sophisticated optical instruments Without〜(「〜がなければ」)という仮定法過去完了の条件を明示できているか。sophisticated(「精密な・高性能な」)を適切に訳せているか。
4点 the earth-centered view of the universe would not have been disproved 仮定法過去完了(would not have been disproved)を正確に処理できているか。the earth-centered view of the universe(「地球を中心とした宇宙観・天動説」)を適切に訳せているか。disprove(「誤りを立証する」)が適切か。
5点 nor could the cell have been established as the basis of life nor could〜(「〜もまた…なかったであろう」)という否定倒置の構造を正確に処理できているか。establish(「立証する・認める」)の意味が適切か。the basis of life(「生命の基礎」)を適切に訳せているか。

(3)文ごとの配点 計21点 [52語]
該当箇所語数配点
第1文 Important as the interaction of science and technology is, the most essential part of the proposed approach could be its third aspect, the connection of these two with society. 29語 12点
第2文 From global temperature change to technology applied at the atomic level, rarely does a day go by without some findings being announced that carry the potential to have a significant impact on mankind. 37語 ※下記参照
第3文 The ethical choices faced today are not just more difficult than in the past, but many of them are brand-new decisions created by the revolutionary ideas and groundbreaking innovations. 33語 ※下記参照

※52語中,第1文29語→12点,第2文・第3文は合計23語で9点(第2文5点・第3文4点)。合計21点。
第1文の倒置構文(Important as S is)と同格(its third aspect = the connection)の構造把握が最重要のため,語数比以上に配点を厚くしています。

(3)部分配点 第1文(12点)
配点該当箇所チェックポイント
5点 Important as the interaction of science and technology is 形容詞 + as + S + V(「〜ではあるが」)という譲歩の倒置構文を正確に処理できているか。Though the interaction … is important と書き換えて意味を把握できているか。
4点 the most essential part of the proposed approach could be its third aspect the proposed approach(「提案された方法」)を適切に処理できているか。could は可能性の低さ(「〜かもしれない」)を表すことを把握しているか。
3点 the connection of these two with society its third aspect と the connection of these two with society が同格であることを把握しているか。「この二つ」=科学と技術であることを明示しているか。
(3)部分配点 第2文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 From global temperature change to technology applied at the atomic level From A to B(「AからBに至るまで」)という範囲の表現が訳出されているか。technology applied at the atomic level(「原子レベルで応用される技術」)の後置修飾が正確か。
3点 rarely does a day go by without some findings being announced that carry the potential to have a significant impact on mankind rarely による否定倒置(rarely does〜)の構造を正確に処理できているか。go by without 〜ing(「〜することなしに過ぎる日はほとんどない」)という二重否定のニュアンスが出ているか。carry the potential to〜(「〜する可能性をもつ」)が訳出されているか。
(3)部分配点 第3文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 The ethical choices faced today are not just more difficult than in the past not just〜, but … の構文を把握できているか。faced today(「今日直面している」)という後置修飾が正確か。
2点 but many of them are brand-new decisions created by the revolutionary ideas and groundbreaking innovations brand-new(「これまでにはなかった・まったく新しい」)を適切に訳せているか。groundbreaking innovations(「画期的なイノベーション」)を自然な日本語にできているか。
大問Ⅲ 英訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 25点 (2) 25点 均等配点

【模範解答】
(1)日本語原文
教育とは何かと考えるときに,私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔である。先生は,私たち生徒に,物事に真剣に取り組むことを教えてくださった。その教えは,これまでの私の人生の指針となっている。今から考えると,先生の教えが私の心に響いたのは,先生の尊敬できる誠実な人柄によるところが大きかったように思う。教育において考慮すべきことは,教える内容だけではなく,教える側の人間性でもあるのだ。 ▶ 模範英訳をタップ/クリックで音読 Whenever I think about what education truly means, I always find myself recalling the face of my beloved teacher from elementary school. She taught us students to approach everything in life with sincerity and commitment. That lesson has served as a guiding principle throughout my life. Looking back now, I think the reason her teaching resonated so deeply with me was largely due to her admirable and sincere character. What we must consider in education is not only the content we teach, but also the humanity of those who teach it.
(2)日本語原文
最近久しぶりに旅行して実感したのですが,田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうが,風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したあの時の私は,もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。 ▶ 模範英訳をタップ/クリックで音読 Having traveled for the first time in a long while recently, I was struck by how remarkably many stars are visible in the night sky of the countryside. Scientifically speaking, this is probably because the air there is clean and free from pollution, yet it is often said that a landscape reflects the mind of the one who views it. Perhaps when I dared to escape for a brief period from a life spent chasing one trivial task after another, my heart was, for once, as clear and innocent as a child’s.

(1)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文教育とは何かと考えるときに,私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔である。5点
第2文先生は,私たち生徒に,物事に真剣に取り組むことを教えてくださった。4点
第3文その教えは,これまでの私の人生の指針となっている。4点
第4文今から考えると,先生の教えが私の心に響いたのは,先生の尊敬できる誠実な人柄によるところが大きかったように思う。7点
第5文教育において考慮すべきことは,教える内容だけではなく,教える側の人間性でもあるのだ。5点
(1)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点教育とは何かと考えるときにWhenever I think about what education is / means 等,whenever による頻度の含意と間接疑問の構造が出ているか。
3点私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔であるI always find myself recalling / I always recall 等で「決まって」という習慣的反復が訳出されているか。「恩師」を beloved teacher / respected teacher 等と適切に訳せているか。
(1)部分配点 第2文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点物事に真剣に取り組むことapproach / tackle everything seriously / with sincerity and commitment 等,「真剣に取り組む」という行為を適切に英語化できているか。
2点私たち生徒に〜を教えてくださったteach us students to do の構文が使えているか。
(1)部分配点 第3文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点その教えは〜指針となっているhas served as / has been a guiding principle 等,現在完了で継続を表せているか。
2点これまでの私の人生のthroughout my life / in my life so far 等,「これまでの」という継続期間が訳出されているか。
(1)部分配点 第4文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点今から考えるとLooking back now / In retrospect 等の表現が使えているか。
3点先生の教えが私の心に響いたのは〜によるところが大きかったthe reason … resonated with me was largely due to / owed much to 等,「響いた」「よるところが大きい」という因果関係を適切に構成できているか。
2点先生の尊敬できる誠実な人柄admirable and sincere character / personality 等,「尊敬できる」と「誠実な」の両方の形容詞が訳出されているか。
(1)部分配点 第5文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点教育において考慮すべきことはWhat we must consider in education / What matters in education 等の構文が使えているか。
3点教える内容だけではなく,教える側の人間性でもあるのだnot only the content we teach, but also the humanity / character of those who teach it という not only … but also 構文が正確に組み立てられているか。「人間性」を humanity / human qualities 等と適切に訳せているか。

(2)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文最近久しぶりに旅行して実感したのですが,田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。9点
第2文科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうが,風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。9点
第3文雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したあの時の私は,もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。9点

※3文ほぼ均等(第1・2文が文字数わずかに多め)のため各9点,残り2点は内容の整合性・文全体の自然さに配分。

(2)部分配点 第1文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点最近久しぶりに旅行して実感したのですがHaving traveled for the first time in a long while / When I recently traveled after a long interval 等,「久しぶりに」という時間的隔たりと「実感した」という感慨(realized / became keenly aware)が訳出されているか。
3点田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えますhow remarkably many stars are visible / an astonishing number of stars can be seen 等,「驚くほどたくさん」という強調が出ているか。「見える」を be visible / can be seen と受動的に表現できているか。
3点文全体の構造(従節+主節)「旅行して実感した」という経験が主節の星の話につながる構文(Having traveled … , I was struck by …等)として自然に組み立てられているか。
(2)部分配点 第2文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうがScientifically speaking, this is probably because the air is clean and free from pollution 等,「科学的に考えれば」という枠組みと「〜だからでしょう」という推量(probably)が自然に表現されているか。
3点風景はそれを見る者の心を映すとよく言われますit is often said that a landscape reflects the mind of the one who views it 等,「よく言われる」という一般的通念(it is often said that〜)が使えているか。「見る者の心を映す」という比喩が訳出されているか。
3点第2文全体の逆接・対比構造科学的説明(Scientifically…)と心理的感慨(yet / but …)の対比が yet / however 等で文の構造に反映されているか。
(2)部分配点 第3文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したdared / ventured to escape for a brief period from a life spent chasing trivial tasks 等,「しばしの逃避行を敢行した」という思い切った行動のニュアンス(dare / venture)が訳出されているか。
3点もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれませんperhaps my heart was, for once, as clear and innocent as a child’s 等,「もしかしたら〜かもしれない」(perhaps / may have been),「めずらしく」(for once / unusually),「無邪気な子供のように」という直喩が適切に訳されているか。
3点あの時の私は〜心が澄んでいた「めずらしく」は「澄んでいた」を修飾する(子供が無邪気なのは当然であるため)という構造を正確に把握し,my heart was unusually clear / pure のように訳せているか。

© 2026 Y. Imoto / OBLECTO. All rights reserved.

error: