オブレクト

京都大学 英作文 1987

(き)京都大学






京都大学 英語 英作文解説(1987年度・大問III)




0.95

赤・青の英文をクリックで音読



●京都大学 英語
英作文解説(1987年度・大問Ⅲ)

出典:1987年度 京都大学前期入学試験英語 大問Ⅲ(和文英訳)
※本解説はOBLECTOによる教材です。公式の採点基準ではありません。

■ 問題文(原文)
III 次の文章(1)、(2)を英訳しなさい。
(1) 現代社会では、お互いの利害関係によって結びつくことが多い。ともすれば人間そのものは社会的、経済的地位のかげかくれて、かすんでしまいがちである。もっと個人の魅力に基づいた人間関係を築き、うるおいのある社会にしたいものだ。

(2) ここは伊豆半島中部の小さい村である。バスの終点になっているY村からさらに2キロほど山へ入っている。村から都会へ働きに出ているものや、他郷へ嫁いでいる女たちの何人かは、正月休みに村に帰ってくる。毎年帰ってくるものもあれば、何年かぶりで顔を見せるものもある。

■ 模範解答
【(1)模範解答】
▶ 模範解答(赤文字をクリックで音読)

In modern society, people are often bound together by their mutual interests. Our personality itself tends to be hidden behind our social and economic status and grow dim. We should build human relationships based more on individual charm so that we can create a more enriched and humane society.
(訳)現代社会では、人々はお互いの利害関係によって結びつくことが多い。人間そのものは社会的、経済的地位のかげに隠れて、かすんでしまいがちである。もっと個人の魅力に基づいた人間関係を築き、より潤いのある、人間味豊かな社会にしたいものだ。

【(2)模範解答】
▶ 模範解答(赤文字をクリックで音読)

This is a small village in the central part of the Izu Peninsula. It is located about two kilometers further into the mountains from Village Y, which is the last stop of the bus line. Some of those who have left the village to work in cities, and some of the women who have married into other communities, come back to the village for the New Year holidays. Some return every year, while others show up for the first time in several years.
(訳)ここは伊豆半島中部の小さな村である。バス路線の終点であるY村から、さらに山の中へ2キロほど入ったところにある。都会へ働きに出ている村の人々や、他の地域へ嫁いだ何人かの女性たちは、正月休みに村へ帰ってくる。毎年帰ってくる者もいれば、数年ぶりに顔を見せる者もいる。

■ 別解(英語が苦手な人向け)

※より平易な語彙・構文を使った解答例です。シンプルな表現でも十分に減点を防げます。

【(1)別解】
▶ 別解(青文字をクリックで音読)

In today’s society, we are often connected to each other only for our own gain. Therefore, who we are as humans is easily forgotten behind our social and economic positions. I wish we could make human relationships based on personal charm and make our society more comfortable to live in.
(訳)今日の社会では、私たちは自分の利益のためだけにお互いとつながることが多い。そのため、人間としての私たちが誰であるかは、社会的・経済的地位の後ろで簡単に忘れられがちだ。個人の魅力に基づいた人間関係を作り、社会をもっと暮らしやすくできたらいいのにと思う。

【(2)別解】
▶ 別解(青文字をクリックで音読)

This is a small village in the center of the Izu Peninsula. It is about two kilometers up in the mountains from Y Village, where the bus stops last. During the New Year holidays, some people come back to this village. They include those who work in big cities and women who married men in other places. Some of them come back every year, and others come back after a long time.
(訳)ここは伊豆半島の中心にある小さな村だ。バスが最後に止まるY村から、山を2キロほど登ったところにある。正月休みの間、何人かの人々がこの村に帰ってくる。彼らの中には、大都市で働く人々や、他の場所の男性と結婚した女性たちが含まれる。彼らのうち毎年帰る者もいれば、久しぶりに帰る者もいる。

■ 文ごとの解説
【(1)文ごとの解説】
第1文:「現代社会では、お互いの利害関係によって結びつくことが多い。」
▶ 解説ポイント

①「お互いの利害関係」の訳し方
「利害関係」は mutual interests(共通の/相互の関心・利益)と表現するのが最もスマートです。苦手な場合は、for our own gain(自分たちの利益のために)や business relations のように言い換えても意味は伝わります。

②「結びつく」の動詞
be bound together(強く結びつけられている)や、よりシンプルに be connected to each other が使えます。主語は一般の人々 peoplewe を設定しましょう。

第2文:「ともすれば人間そのものは社会的、経済的地位のかげかくれて、かすんでしまいがちである。」
▶ 解説ポイント

①「人間そのもの」の主語設定
our personality itselfhuman nature とすると格調高い英語になります。難しければ、別解のように名詞節を使って who we are as humans(人間としての私たち自身)と表現すると、平易な単語だけで正確にニュアンスを再現できます。

②「ともすれば~しがちである」
定番の tend to be ~be apt to be ~ を使えば綺麗に収まります。単純に is easily forgotten / hidden と副詞で処理するのも手です。

③「かげにかくれて、かすむ」
「地位の陰に隠れる」は be hidden behind social and economic status。「かすむ」は存在感が薄れるという意味なので、grow dim(薄暗くなる、ぼやける)や be overshadowed などが適しています。

第3文:「もっと個人の魅力に基づいた人間関係を築き、うるおいのある社会にしたいものだ。」
▶ 解説ポイント

①「~したいものだ(願望・提案)」の切り出し
We should do ~(私たちは~すべきだ)と一般論に落とし込むか、I wish we could do ~(~できればよいのに)という個人の願望の形で表現します。

②「うるおいのある社会」の比喩の処理
日本語の「うるおい」をそのまま直訳することはできません。これは「心の豊かさや人間らしさがあること」を意味するので、humane society(人道的な/人間味のある社会)や enriched society(豊かな社会)と訳します。苦手な人は a society comfortable to live in(暮らし心地のよい社会)と噛み砕きましょう。

【(2)文ごとの解説】
第1文:「ここは伊豆半島中部の小さい村である。」
▶ 解説ポイント

①場所の紹介
This is a small village… で始めれば問題ありません。「伊豆半島中部」は in the central part of the Izu Peninsula またはシンプルに in the center of the Izu Peninsula とします。

第2文:「バスの終点になっているY村からさらに2キロほど山へ入っている。」
▶ 解説ポイント

①位置関係の示し方
主語を前文の村(It)とし、It is located about two kilometers further into the mountains と記述します。「山へ入る」は山に向かって奥に進むことなので、into the mountainsup in the mountains が適切です。

②「バスの終点になっているY村」
Y村を先行詞にして関係代名詞の非制限用法(コンマ付きの which/where)を使うとすっきり繋がります。Village Y, which is the last stop of the bus line または Y Village, where the bus stops last と表現できます。

第3文:「村から都会へ働きに出ているものや、他郷へ嫁いでいる女たちの何人かは、正月休みに村に帰ってくる。」
▶ 解説ポイント

①複雑な主語の整理
「〜なもの(A)」と「〜な女たち(B)の何人か」が並列になっています。模範解答のように Some of A, and some of B, come back… とする構造がスマートです。文構造が難しく感じる場合は、別解のように「何人かの人々が帰ってくる。彼らにはAやBが含まれる」と They include… を用いて2文に分割するとミスが防げます。

②「他郷へ嫁いでいる」の英訳
「嫁ぐ」とは結婚して相手の土地に移り住むことなので、marry into other communities(他の共同体に結婚して入る)や marry men in other places(他の場所の男性と結婚する)と具体化して表現します。

第4文:「毎年帰ってくるものもあれば、何年かぶりで顔を見せるものもある。」
▶ 解説ポイント

①「〜もあれば、…もある」の対比構文
Some ~, while others … の形を使うのが王道です。

②「何年かぶりで顔を見せる」のイディオム
「顔を見せる」はひょっこり現れるニュアンスを含む show upappear が合います。「何年かぶりで」は for the first time in several years とするか、少し崩して after a long time としても十分に通じます。

■ 解答に使った単語・熟語リスト

※赤字の例文をクリックすると音読されます。

単語・熟語 意味 使い方・例文
be bound together
熟語
お互いに結びついている The two families were bound together by a common history.
その二つの家族は共通の歴史によって結びついていた。
mutual interests
名詞句
お互いの利害関係、共通の関心事 Our partnership is based completely on mutual interests.
私たちの協力関係は、完全にお互いの利害関係に基づいている。
status
名詞
(社会的・経済的な)地位、身分 He worked hard to improve his economic status.
彼は自分の経済的地位を向上させるために懸命に働いた。
grow dim
熟語
かすむ、薄暗くなる、衰える Old memories will eventually grow dim.
古い記憶はやがてかすんでしまうものだ。
humane
形容詞
人間味のある、人道的な、優しい We need to build a more humane society for everyone.
私たちは皆のためにもっと人間味のある社会を築く必要がある。
be located
熟語
〜に位置している、ある The village is located deep in the mountains.
その村は山の奥深くに位置している。
the last stop
名詞句
(バスや電車の)終点 Get off the bus at the last stop.
バスの終点で降りてください。
marry into ~
熟語
(〜の家庭や土地に)嫁ぐ、結婚して入る She left her hometown and married into a farming family.
彼女は故郷を離れ、農家に嫁いだ。
show up
熟語(口語)
姿を現す、顔を見せる、やってくる He didn’t show up for the party last night.
彼は昨夜のパーティーに顔を見せなかった。
for the first time in ~
熟語
〜年ぶりに、〜期間ぶりに I met my old friend for the first time in ten years.
私は10年ぶりに古い友人に会った。

© 2026 OBLECTO. All rights reserved.