オブレクト

(き)京都大学 2009【解答例 及び 配点・採点基準予想】

(き)京都大学
京都大学 英語 予想採点基準(Ⅰ〜Ⅲ)

●京都大学 英語
予想採点基準(Ⅰ〜Ⅲ)

出典:2009年度京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱います。

大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 13点 (2) 22点 (3) 15点

【下線部・模範解答】
(1)下線部
And as each of our predecessors has followed their own particular narrative, so the accumulation of events has in turn acted as an ongoing frame of reference for evaluating whatever comes along next.
(1)全訳(模範解答)
そして、私たちの先人の一人ひとりが自分固有の物語をたどってきたのと同じように、積み重なってきた出来事が今度は次に何が来ようとも評価するための継続的な判断基準として機能してきたのである。
(2)下線部
After all, in mindless moments our brains still function: all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with ‘normal’. Not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy.
(2)全訳(模範解答)
結局のところ、理性を失った状態にあっても脳はまだ機能している。すなわち、完全に正確ではないにしても感覚はすべて生きており、それは周囲で何が起きているかについての最終的な認知が「通常」と比べてやや歪んでいるにすぎないから言えることなのだ。それだけでなく、制御がやや乏しかったり、動作がいくらかぎこちなかったりすることがあっても、筋肉を動かすことはできる。
(3)下線部
So while no one has ever had a problem with what and where the brain was, and with perceiving it as an obvious physical object, the very concept of ‘mental’ events has caused unresolved intellectual conflict for centuries.
(3)全訳(模範解答)
こうして、脳が何であり・どこにあるかという問題や、脳を明白な物理的対象として知覚することには誰も困難を感じたことがない一方で、「精神的」な出来事という概念そのものは何世紀にもわたって解決されないままの知的葛藤を引き起こしてきた。

(1)部分配点 計13点 [33語・単文]
配点該当箇所チェックポイント
3点 And as each of our predecessors has followed their own particular narrative, so … as … so … の相関構文(「〜するのと同じように、…もまた」)を正確に処理できているか。predecessors を「先人・祖先」と取れているか。
3点 the accumulation of events has in turn acted as an ongoing frame of reference accumulation of events を「出来事の蓄積・積み重ね」と訳せているか。in turn を「今度は・それを受けて」と自然に処理できているか。acted as an ongoing frame of reference を「継続的な判断基準(参照枠)として機能してきた」と訳出できているか。
4点 for evaluating whatever comes along next for evaluating が frame of reference を修飾していることを押さえ、「次に何が来ようとも評価するための」と正確に訳せているか。whatever comes along next を「次にやってくるものは何であれ」と処理できているか。
3点 文全体の構造把握 as … so … という対比・照応の構造を崩さずに日本語に移せているか。文全体が自然な流れになっているか。
(2)文ごとの配点 計22点 [54語:第1文34語・第2文20語]
該当箇所語数配点
第1文 After all, in mindless moments our brains still function: all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with ‘normal’. 34語 14点
第2文 Not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy. 20語 8点
(2)部分配点 第1文(14点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 After all, in mindless moments our brains still function After all を「結局のところ・なにしろ」と適切に訳せているか。mindless moments を「理性(正気)を失った瞬間・状態」と文脈に沿って取れているか。
3点 all senses are present if not entirely correct if not entirely correct を「完全に正確ではないにしても」という譲歩として処理できているか。all senses are present を「感覚はすべて存在している」と自然に訳せているか。
4点 as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with ‘normal’ as を理由を表す接続詞または補足説明を表す接続詞として処理できているか。the final perspective on what is happening around you を「周囲で何が起きているかについての最終的な認知・見方」と訳せているか。a little distorted compared with ‘normal’ を「『通常』と比べてやや歪んでいる」と取れているか。
3点 コロン(:)以下の補足説明の構造把握 コロン以下がbrains still functionの内容を具体的に説明していることを把握し、文全体を破綻なく日本語化できているか。
2点 全体の自然さ コロンで繋がれた複雑な文を、日本語として読みやすく整理できているか。
(2)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Not only that, but Not only that を「それだけでなく・そればかりか」と自然に訳せているか。
3点 you can move your muscles you を一般的な「人」として捉え、「筋肉を動かすことができる」と自然に訳せているか。
3点 even if with a little less control or with greater hesitancy even if を譲歩として処理できているか。with a little less control を「制御がやや乏しい状態で」、with greater hesitancy を「より大きなためらい・ぎこちなさで」と訳せているか。
(3)部分配点 計15点 [38語・単文]
配点該当箇所チェックポイント
3点 So while no one has ever had a problem with what and where the brain was, and with perceiving it as an obvious physical object, while を逆接の「〜である一方で」として処理できているか。what and where the brain was を「脳が何であり・どこにあるか」と正確に取れているか。perceiving it as an obvious physical object を「それを明白な物理的対象として知覚すること」と訳せているか。
4点 the very concept of ‘mental’ events the very を「〜そのもの・まさに〜」と強調語として処理できているか。’mental’ events を適切に訳出し、引用符のニュアンスを反映しているか。
4点 has caused unresolved intellectual conflict for centuries has caused を現在完了で処理し、「引き起こしてきた」と訳せているか。unresolved intellectual conflict を「解決されないままの知的葛藤・論争」と自然に訳せているか。for centuries を「何世紀にもわたって」と取れているか。
2点 while 節と主節の対比構造 脳=問題なし/「精神的」出来事=問題あり、という対比を日本語で明確に表現できているか。
2点 文全体の自然さ 長い while 節を処理したうえで、主節との意味的連携が崩れていないか。

大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 11点 (2) 17点 (3) 22点

【下線部・模範解答】
(1)下線部
Thus the familiar paper clip has long been widely admired by architects and designers for being a graceful loop-within-a-loop spring that silently does its job.
(1)全訳(模範解答)
このように、おなじみのゼムクリップは、音もなく働くひとつの輪の中にもうひとつの輪が入った優美なばねとして、建築家やデザイナーたちから長い間広く称賛されてきた。
(2)下線部
My vote for the simplest object of all goes to one that is made of a single material, has a single part and is intended (at least originally) for a single purpose, from which it gets its name.
(2)全訳(模範解答)
あらゆる物の中で最も単純なものとして私が推すのは、ひとつの材料でできており、部品がひとつで、(少なくとも元々は)ひとつの目的のために作られており、その目的から自らの名を得ているものだ。
(3)下線部
Anthropologists believe, based on the existence of nearly 2-million-year-old fossil teeth bearing distinct grooves, that picking the teeth, one of the earliest uses of a tool, is mankind’s oldest habit. The marks may have resulted from the repeated and prolonged use of grass stalks containing hard particles.
(3)全訳(模範解答)
人類学者たちは、明確な溝を持つ約200万年前の化石の歯が存在することを根拠に、道具の最も初期の用途のひとつである歯の掃除(爪楊枝の使用)が人類最古の習慣であると考えている。その痕跡は、硬い粒子を含む草の茎を繰り返し長期にわたって使用したことから生じたものかもしれない。

(1)部分配点 計11点 [25語・単文]
配点該当箇所チェックポイント
2点 Thus the familiar paper clip has long been widely admired by architects and designers Thus を「このように・そのため」と文脈に沿って処理できているか。has long been widely admired を現在完了受動で「長い間広く称賛されてきた」と訳せているか。
3点 for being a graceful loop-within-a-loop spring for being を「〜として」と理由・性質を示す用法として処理できているか。loop-within-a-loop を「ひとつの輪の中にもうひとつの輪が入った」と構造を理解して訳せているか。graceful を「優美な・しなやかな」と自然に訳せているか。
4点 that silently does its job that が spring を修飾する関係代名詞であることを押さえているか。silently does its job を「音もなく(黙って)その役割をこなす」と自然に訳せているか。
2点 文全体の自然さ for being 以下が長い後置修飾になっていることを理解し、日本語として読みやすく訳せているか。
(2)部分配点 計17点 [38語・単文]
配点該当箇所チェックポイント
4点 My vote for the simplest object of all goes to one that My vote … goes to … という慣用的構文を「私が推すのは…だ」と自然に意訳できているか。the simplest object of all を「あらゆる物の中で最も単純なもの」と処理できているか。
4点 is made of a single material, has a single part and is intended (at least originally) for a single purpose 3つの並列(材料・部品・目的)を正確に処理できているか。(at least originally) という挿入句を適切に訳出できているか。single の反復が持つ「ひとつずつ」という強調を表現できているか。
5点 from which it gets its name from which が a single purpose を先行詞とする関係代名詞節であることを把握できているか。gets its name from … を「〜から名前を得ている・名付けられている」と処理できているか。
4点 文全体の構造把握と自然さ one that 以下の長い関係節の内部に、さらに from which 節が絡む複雑な構造を日本語として破綻なく訳せているか。
(3)文ごとの配点 計22点 [47語:第1文30語・第2文17語]
該当箇所語数配点
第1文 Anthropologists believe, based on the existence of nearly 2-million-year-old fossil teeth bearing distinct grooves, that picking the teeth, one of the earliest uses of a tool, is mankind’s oldest habit. 30語 14点
第2文 The marks may have resulted from the repeated and prolonged use of grass stalks containing hard particles. 17語 8点
(3)部分配点 第1文(14点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Anthropologists believe … that believe … that という構造を把握し、「人類学者たちは〜と考えている」と骨格を正確に処理できているか。
5点 based on the existence of nearly 2-million-year-old fossil teeth bearing distinct grooves based on を「〜を根拠として・〜に基づいて」と処理できているか。nearly 2-million-year-old fossil teeth を「約200万年前の化石の歯」と正確に訳せているか。bearing distinct grooves を「明確な溝を持つ」と後置修飾として処理できているか。
4点 that picking the teeth, one of the earliest uses of a tool, is mankind’s oldest habit picking the teeth を「歯の掃除・歯をほじること」と文脈に合う訳ができているか。one of the earliest uses of a tool という同格を適切に処理できているか。mankind’s oldest habit を「人類最古の習慣」と訳せているか。
3点 文全体の構造把握と自然さ believe の目的語 that 節の中に同格表現が挟まる複雑な構造を、日本語として自然に再構成できているか。
(3)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 The marks may have resulted from may have resulted from を「〜から生じたものかもしれない・〜に起因する可能性がある」と過去についての推量として正確に処理できているか。
3点 the repeated and prolonged use of grass stalks repeated and prolonged を「繰り返し長期にわたる」と両方訳出できているか。grass stalks を「草の茎」と正確に取れているか。
3点 containing hard particles containing が grass stalks を後置修飾していることを押さえているか。hard particles を「硬い粒子・硬い成分」と適切に訳せているか。

大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 25点 (2) 25点

【日本語原文・模範解答】
(1)日本語原文
冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし,人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については,もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには,幅広い知識と柔軟な思考法,それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると言われることは,最高の褒め言葉である。 People who crack jokes are sometimes looked down upon as vulgar. However, should we not be more aware of the value of humor as a kind of social lubricant in human relationships? To become a person who appreciates humor, one needs broad knowledge, flexible thinking, and rich sensitivity. Being told that one has a sense of humor is the highest compliment one can receive.
(2)日本語原文
我が家の古いピアノには懐かしい思い出がたくさん詰まっている。5歳からピアノを始めた娘たちもすっかり大人になり,今やだれも弾かなくなった。しかし,なかなか処分する気にはなれない。そういうピアノを買い取って再生させる会社があるらしい。プロの手で修理すれば,また美しい音を奏でることができるという。 Our old piano is filled with many fond memories. Our daughters, who started playing piano at the age of five, have grown up completely, and now no one plays it anymore. Still, we cannot bring ourselves to get rid of it. I have heard that there are companies that buy up such pianos and restore them. Apparently, if repaired by a professional, they can produce beautiful sounds once again.

(1)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文 冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。 5点
第2文 しかし,人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については,もっと認識されて良いのではないだろうか。 8点
第3文 ユーモアのわかる人間となるためには,幅広い知識と柔軟な思考法,それに豊かな感受性が必要だ。 7点
第4文 ユーモアのセンスがあると言われることは,最高の褒め言葉である。 5点
(1)部分配点 第1文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 冗談を言う人間 People who crack jokes / those who tell jokes / jokers など自然な英語で表現できているか。
3点 低俗な奴と顰蹙を買うことがある are sometimes looked down upon as vulgar / may be regarded as vulgar/coarse など、「顰蹙を買う」という含意を自然な受動表現で出せているか。sometimes / occasionally で頻度を表せているか。
(1)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用 the value of humor as a kind of social lubricant in human relationships / the role humor plays as a lubricant in interpersonal relations など、比喩(潤滑油)を保ちつつ自然な英語にできているか。
3点 もっと認識されて良いのではないだろうか should not … be more recognized / ought to be more widely appreciated など、婉曲疑問・提言のトーンが出ているか。
2点 文全体の自然さ・語順 However で対比が明確か。複雑な名詞句を処理して英語として読みやすい語順に整えられているか。
(1)部分配点 第3文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 ユーモアのわかる人間となるためには To become a person who appreciates/understands humor / In order to develop a sense of humor など、目的の意味を自然に英語化できているか。
3点 幅広い知識と柔軟な思考法,それに豊かな感受性 broad knowledge, flexible thinking, and rich sensitivity など、3要素の並列を破綻なく訳せているか。flexible thinking / open-mindedness など思考の柔軟性を表す語が自然か。
2点 が必要だ one needs / are required / are necessary など、適切な述部で結べているか。
(1)部分配点 第4文(5点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 ユーモアのセンスがあると言われること Being told that one has a sense of humor / Being said to have a sense of humor など、動名詞主語として自然に組み立てられているか。
3点 最高の褒め言葉である is the highest compliment / is the greatest compliment one can receive など、最上級表現で自然に締めくくれているか。
(2)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1・2・3文 我が家の古いピアノには懐かしい思い出がたくさん詰まっている。5歳からピアノを始めた娘たちもすっかり大人になり,今やだれも弾かなくなった。しかし,なかなか処分する気にはなれない。 13点
第4・5文 そういうピアノを買い取って再生させる会社があるらしい。プロの手で修理すれば,また美しい音を奏でることができるという。 12点
(2)部分配点 第1〜3文(13点)
配点該当箇所チェックポイント
4点 我が家の古いピアノには懐かしい思い出がたくさん詰まっている Our old piano is filled with many fond memories / holds many dear memories など、「詰まっている」を filled with / full of などで自然に表せているか。fond / cherished など形容詞が適切か。
5点 5歳からピアノを始めた娘たちもすっかり大人になり,今やだれも弾かなくなった Our daughters, who started playing piano at the age of five など、関係詞節を使って情報を整理できているか。have grown up completely / have fully grown up と現在完了で処理できているか。now no one plays it anymore という結果を自然に続けられているか。
4点 しかし,なかなか処分する気にはなれない cannot bring ourselves to get rid of it / find it hard to part with it など、「気になれない」という心理的抵抗感を自然な英語で表せているか。Still / Yet などで逆接の流れを作れているか。
(2)部分配点 第4・5文(12点)
配点該当箇所チェックポイント
5点 そういうピアノを買い取って再生させる会社があるらしい I have heard that there are companies that buy up such pianos and restore them / Apparently there are companies that purchase and refurbish such pianos など、「らしい」という伝聞のニュアンスを apparently / I hear / it seems などで表せているか。buy up と restore / refurbish の並列が自然か。
5点 プロの手で修理すれば,また美しい音を奏でることができるという if repaired by a professional / with professional repairs など条件節を自然に組めているか。they can produce beautiful sounds once again / produce beautiful music again と自然に結べているか。
2点 全体の自然さ・一貫性 前段(思い出・手放せない)と後段(再生サービス)の流れが英語として自然に繋がっているか。時制の一貫性が保たれているか。

※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。

© 2026 OBLECTO. All rights reserved.

error: