オブレクト

(き)京都大学 2011【解答例 及び 配点・採点基準予想】

(き)京都大学
京都大学 英語 予想採点基準(2011年度)




●京都大学 英語
予想採点基準(2011年度・平成23年度)

出典:2011年度(平成23年度)京都大学前期入学試験英語
※本採点基準はOBLECTOによる予想配点です。公式の採点基準ではありません。
※等位節・従属節・関係詞節などは厳密には文ではありませんが、解説の都合上『文』として扱うことがあります。
※Ⅳ(リスニング)は除外しています。

大問Ⅰ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 12点 (2) 17点 (3) 21点

【下線部・模範解答】
(1)下線部
Even so, first-hand reports are valuable and important. Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historians would have a very hard if not impossible time.
(1)全訳
そうであるにせよ、直接の目撃証言は価値があり重要である。日記や報告書、回顧録、新聞、その他の同時代の記録がなければ、歴史家の仕事はきわめて困難なものとなる―おそらく不可能にさえなりかねない。
(2)下線部
Nevertheless it is impossible not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records. It is a quite different experience from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them. The consciousness that the writer was there makes a big difference.
(2)全訳
それでも、手紙や日記、裁判記録に引き込まれ、没頭し、しばしば心を動かされずにはいられないのである。それは、同じ出来事の小説化されたものや、歴史的な記述を読む体験とはまったく異なる。書き手がその場に居合わせたという意識が、大きな違いをもたらすのだ。
(3)下線部
He meant today’s historians writing about the past; but the same applies to the creators of their resources. Some letters and diaries might indeed be a pack of lies, and their authors might not really have been where they claimed to have been ― but it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth.
(3)全訳
彼(サンタヤーナ)が念頭に置いていたのは、過去について書く今日の歴史家たちのことであった。しかし、同じことは歴史家が用いる資料を作った人たちにも当てはまる。手紙や日記の中には、確かに嘘の固まりであるものもあるかもしれないし、著者が実際にはそこにいたと主張した場所にいなかった可能性もある―しかし、そのほとんどが著者なりに見た真実の記録だと考えるのは妥当なことである。

(1)文ごとの配点 計12点 [36語]
該当箇所語数配点
第1文 Even so, first-hand reports are valuable and important. 9語 3点
第2文 Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historians would have a very hard if not impossible time. 27語 9点
(1)部分配点 第1文(3点)
配点該当箇所チェックポイント
1点 Even so 「そうであるにせよ/それでも」と逆接の接続詞として正確に処理できているか。「だとしても」「それにもかかわらず」なども可。
2点 first-hand reports are valuable and important first-hand reports を「直接の目撃報告/第一次資料」などと正確に訳せているか。valuable and important を冗長にならず自然に訳せているか。
(1)部分配点 第2文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records Without を「〜がなければ」と仮定的な意味で処理できているか。contemporary records を「同時代の記録」と正確に訳せているか。列挙を省略せず丁寧に訳せているか。
4点 historians would have a very hard if not impossible time would を仮定法として処理できているか。a very hard if not impossible time を「きわめて困難な/おそらくは不可能ですらあるような時間(仕事)」と正確に訳せているか。if not impossible の挿入的なニュアンス(「不可能とまでは言わないにせよ」)を出せているか。
2点 文全体の自然さ Without〜の条件節と主節の関係が日本語として自然に結びついているか。仮定法の雰囲気(「〜だったなら/〜がなければ」)が適切に伝わっているか。
(2)文ごとの配点 計17点 [48語]
該当箇所語数配点
第1文 Nevertheless it is impossible not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records. 18語 7点
第2文 It is a quite different experience from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them. 19語 6点
第3文 The consciousness that the writer was there makes a big difference. 11語 4点
(2)部分配点 第1文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Nevertheless it is impossible not to be Nevertheless を「それでも」と逆接として処理できているか。it is impossible not to be を「〜せずにはいられない」という二重否定として自然に訳せているか。
3点 gripped, absorbed and often moved gripped(引き込まれる)・absorbed(没頭する)・moved(心を動かされる)の三語を適切に訳し分けているか。並列構造が日本語として自然に処理されているか。
2点 by letters, diaries and court records 受動の by を正確に処理し、「手紙・日記・裁判記録によって」と訳せているか。court records を「裁判記録」と正確に訳せているか。
(2)部分配点 第2文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 It is a quite different experience from reading 仮主語の it が前文の体験全体を指すことを把握しているか。quite different … from を「〜とはまったく異なる体験」と正確に処理できているか。
2点 novelised versions of the events novelised versions を「小説化されたもの/小説版」と訳せているか。of the events が「同じ出来事の」と修飾していることを把握できているか。
2点 and even historical accounts of them even を「〜でさえ」と強調として処理できているか。historical accounts を「歴史的記述」と正確に訳せているか。them が the events を指すことを理解しているか。
(2)部分配点 第3文(4点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 The consciousness that the writer was there that 以下が consciousness の同格節であることを押さえているか。「書き手がその場にいたという意識」と正確に訳せているか。
2点 makes a big difference makes a big difference を「大きな違いをもたらす/大きく異なる」と慣用的に訳せているか。
(3)文ごとの配点 計21点 [58語]
該当箇所語数配点
第1文 He meant today’s historians writing about the past; but the same applies to the creators of their resources. 18語 6点
第2・3文 Some letters and diaries might indeed be a pack of lies, and their authors might not really have been where they claimed to have been ― but it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth. 40語 15点
(3)部分配点 第1文(6点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 He meant today’s historians writing about the past He がサンタヤーナを指すことを文脈から把握しているか。meant を「念頭に置いていた/意味していた」と正確に処理できているか。today’s historians writing about the past を「過去について書く今日の歴史家たち」と訳せているか。
3点 but the same applies to the creators of their resources the same applies to を「同じことが〜にも当てはまる」と慣用的に訳せているか。the creators of their resources を「歴史家が用いる資料を作った人たち」と文脈的に処理できているか。their が historians を指すことを把握しているか。
(3)部分配点 第2・3文(15点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 Some letters and diaries might indeed be a pack of lies might を「〜かもしれない」と可能性の助動詞として処理できているか。indeed を「確かに」と正確に訳せているか。a pack of lies を「嘘の固まり/嘘だらけ」と慣用的に訳せているか。
4点 and their authors might not really have been where they claimed to have been might not really have been という過去の可能性の否定を正確に処理できているか。where they claimed to have been を「自分がいたと主張していた場所に(実際には)いなかった」と正確に訳せているか。
4点 it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth it is reasonable to suppose that を「〜と考えるのは妥当である」と自然に処理できているか。most が most letters and diaries の意であることを把握しているか。the authors’ version of the truth を「著者なりに見た真実の記録/著者による真実の解釈」と正確に訳せているか。
2点 文全体の自然さ(ダッシュ前後の逆接) ダッシュ前の可能性提示とダッシュ後の反論という構造(「〜かもしれないが、しかし〜」)が日本語として自然に処理されているか。
2点 and の並列処理 Some letters and diaries / their authors の2つの主語が並列していることを把握し、日本語として自然につないでいるか。

大問Ⅱ 和訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 24点 (2) 16点 (3) 10点

【下線部・模範解答】
(1)下線部
You’ll then spend the rest of the trip (or party, or elevator ride, or date) apologizing for the emotional trauma that physics has apparently inflicted on your friend. These random encounters often reveal an almost joyful contempt, reserved specifically for the fields of physical science and mathematics. “Oh, I’m terrible at algebra!” for example, is said in an almost boastful tone, in a way that “I barely even know how to read!” never would.
(1)全訳
その後は、旅の残りの時間(あるいはパーティー、エレベーターの中、デートの残り時間)ずっと、物理学が相手に与えたらしい精神的なトラウマについて謝り続けることになる。このような偶然の出会いはしばしば、自然科学や数学という分野に向けられた、ほとんど喜びすら感じられるような侮蔑の気持ちを明らかにする。たとえば「代数なんて全然できないよ!」という言葉が、まるで自慢話でもするような口調で語られる―「読み方ですらかろうじて知っている程度です!」とはとても言えないような調子で。
(2)下線部
The problem, as we see it, is that the practical side of physics is almost always put forward at the expense of the interesting side. Even folks with technical focuses such as engineering and computer science typically don’t get past mechanics and electromagnetism to the really fun stuff.
(2)全訳
私たちの見方では、問題は、物理学の実用的な側面が、面白い側面を犠牲にしてほぼ常に前面に出されてしまうということにある。工学やコンピューターサイエンスのように技術的な領域に焦点を当てている人々でさえ、力学や電磁気学から先の、本当に面白い部分までたどりつかないのが普通なのだ。
(3)下線部
The United States, in particular, has an immense problem with science and mathematics education, with high school students performing well below average compared to those in other developed countries.
(3)全訳
とりわけアメリカ合衆国は、理数系教育に関して深刻な問題を抱えており、高校生の成績は他の先進国と比べてはるかに平均を下回っている。

(1)文ごとの配点 計24点 [74語]
該当箇所語数配点
第1文 You’ll then spend the rest of the trip (or party, or elevator ride, or date) apologizing for the emotional trauma that physics has apparently inflicted on your friend. 31語 10点
第2文 These random encounters often reveal an almost joyful contempt, reserved specifically for the fields of physical science and mathematics. 20語 7点
第3文 “Oh, I’m terrible at algebra!” for example, is said in an almost boastful tone, in a way that “I barely even know how to read!” never would. 30語 7点
(1)部分配点 第1文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 You’ll then spend the rest of the trip (or party, or elevator ride, or date) apologizing spend … apologizing を「〜している(謝り続ける)ことに〔時間・残り〕を費やす」と動名詞を伴う spend の構文を正確に処理できているか。括弧内の列挙を省かず訳せているか。
3点 for the emotional trauma that physics has apparently inflicted on your friend the emotional trauma を「精神的なトラウマ」と正確に訳せているか。inflict A on B を「BにAを与える/負わせる」と処理できているか。apparently を「どうやら〜らしい」と推量のニュアンスで訳せているか。
2点 関係代名詞 that の処理 that physics has apparently inflicted on your friend が emotional trauma を修飾していることを正確に処理できているか。
2点 文全体の自然さ you(=物理学者本人)と your friend(=話しかけてきた相手)の関係が日本語に自然に反映されているか。時制・人称が一貫しているか。
(1)部分配点 第2文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 These random encounters often reveal These random encounters を「こうした偶然の出会い(遭遇)」と文脈的に処理できているか。reveal を「明らかにする・あらわにする」と自然に訳せているか。
3点 an almost joyful contempt an almost joyful contempt を「ほとんど喜びすら感じられるような侮蔑の気持ち」と正確かつ自然に訳せているか。almost が contempt ではなく joyful を修飾していることを把握しているか。
2点 reserved specifically for the fields of physical science and mathematics reserved specifically for を「特に〜に向けられた/〜のためにとっておかれた」と過去分詞の後置修飾として正確に処理できているか。
(1)部分配点 第3文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 “Oh, I’m terrible at algebra!” for example, is said in an almost boastful tone 引用文が主語となる倒置的な構造を正確に把握しているか。almost boastful tone を「ほとんど自慢話のような口調」と自然に訳せているか。
3点 in a way that “I barely even know how to read!” never would in a way that … would を「〜とはとても言えないような(言い方・調子で)」と正確に処理できているか。barely even を「ほとんど〜さえできない」と強意の否定として訳せているか。省略された is said in a boastful tone を補って読めているか。
2点 文全体の自然さ(対比構造) 「代数ができない」と「字が読めない」の対比が、社会的な容認度の差として日本語に自然に伝わっているか。
(2)文ごとの配点 計16点 [51語]
該当箇所語数配点
第1文 The problem, as we see it, is that the practical side of physics is almost always put forward at the expense of the interesting side. 25語 8点
第2文 Even folks with technical focuses such as engineering and computer science typically don’t get past mechanics and electromagnetism to the really fun stuff. 26語 8点
(2)部分配点 第1文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 The problem, as we see it, is that as we see it を「私たちの見方では/私たちが考えるに」と挿入節として自然に処理できているか。The problem … is that の構文が正確か。
3点 the practical side of physics is almost always put forward be put forward を「前面に出される・提示される」と受動態として正確に訳せているか。the practical side of physics を「物理学の実用的な側面」と正確に処理できているか。almost always を「ほぼ常に」と自然に訳せているか。
3点 at the expense of the interesting side at the expense of を「〜を犠牲にして」と慣用句として正確に訳せているか。the interesting side が the practical side と対比していることを把握しているか。
(2)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 Even folks with technical focuses such as engineering and computer science Even を「〜でさえ」と強調として処理できているか。folks with technical focuses を「技術的な領域に焦点を当てている人々」などと自然に訳せているか。
3点 typically don’t get past mechanics and electromagnetism don’t get past を「〜から先に(進まない)/〜を超えない」と自然に処理できているか。mechanics と electromagnetism を「力学」「電磁気学」と正確に訳せているか。
3点 to the really fun stuff the really fun stuff を「本当に面白い部分・内容」と文脈的に訳せているか。文全体として「力学や電磁気学から先の面白い領域まで到達しない」という意味が伝わっているか。
(3)文ごとの配点 計10点 [33語・1文]
配点該当箇所チェックポイント
2点 The United States, in particular, has an immense problem in particular を「とりわけ」と挿入句として自然に処理できているか。immense problem を「深刻な・巨大な問題」と正確に訳せているか。
2点 with science and mathematics education have a problem with を「〜に関して問題を抱えている」と慣用的に処理できているか。science and mathematics education を「理数系教育」などと自然に訳せているか。
3点 with high school students performing well below average with … performing を付帯状況の with 構文として正確に処理できているか。well below average を「はるかに平均を下回って」と自然に訳せているか。
3点 compared to those in other developed countries compared to を「〜と比べて」と適切に訳せているか。those が high school students を指すことを把握しているか。other developed countries を「他の先進国」と正確に訳せているか。

大問Ⅲ 和文英訳 予想採点基準 全50点

配点:(1) 25点 (2) 25点

【模範解答】
(1)日本語原文
楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば,悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し,海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは,冷静に状況を判断し,当該地域についての知識や情報,さらに外国語運用能力を駆使しながら,目の前の問題を解決しようとする態度である。 Even enjoyable overseas trips are not without their share of trouble. For example, it is not uncommon for flights to be cancelled due to bad weather or natural disasters, forcing travelers to extend their stay abroad. What matters in any situation is the attitude of remaining calm, assessing the situation clearly, and making full use of one’s knowledge of and information about the area in question, as well as one’s ability to communicate in a foreign language, in order to tackle the problems at hand.
(2)日本語原文
人と話していて,音楽でも映画でも何でもいいが,何かが好きだと打ち明けると,たいていはすぐさま,ではいちばんのお気に入りは何か,ときかれることになる。この問いは,真剣に答えようとすれば,かなり悩ましいものになりうる。いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上,お気に入りの候補など相当数あるはずであり,その中から一つをとるには,残りのすべてを捨てねばならない。 When talking with someone, if you reveal that you like something — be it music, films, or anything else — you will almost always be asked right away what your absolute favourite is. This question can be quite a troubling one if you try to answer it seriously. Anyone who is genuinely a fan of films or music is bound to have a considerable number of candidates for their favourite, and to choose just one from among them means having to give up all the rest.

(1)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文 楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。 7点
第2文 たとえば,悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し,海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。 8点
第3文 いかなる場合でも重要なのは,冷静に状況を判断し,当該地域についての知識や情報,さらに外国語運用能力を駆使しながら,目の前の問題を解決しようとする態度である。 10点
(1)部分配点 第1文(7点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 楽しいはずの海外旅行にも Even overseas trips (that are supposed to be) enjoyable / Even enjoyable overseas trips など「楽しいはずの」という期待のニュアンスと「〜にも」という逆接のニュアンスが両立して表現されているか。
4点 トラブルはつきものだ are not free from trouble / always involve some trouble / trouble is inevitable などで「つきものである」という必然性が表現されているか。Troubles are always there. などの単純な言い方は減点対象。
(1)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 たとえば / さほど珍しいことではない For example / it is not uncommon / it is not so rare が自然に使われているか。
3点 悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し flights are cancelled / a flight is cancelled due to bad weather or natural disasters と受動態・原因を正確に処理できているか。
3点 海外での滞在を延ばさなければならない forcing travelers to extend their stay abroad / one has to extend one’s stay overseas などで「余儀なくされる」という強制のニュアンスが出ているか。
(1)部分配点 第3文(10点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 いかなる場合でも重要なのは〜態度である What matters in any situation is the attitude of … / What is important in any case is … という強調構文(what節)を用いた英文構造が成立しているか。
2点 冷静に状況を判断し remaining calm and assessing the situation clearly / calmly judging the situation などで「冷静に」「判断する」の両要素が表現されているか。
3点 当該地域についての知識や情報,さらに外国語運用能力を駆使しながら making full use of one’s knowledge of and information about the area / utilizing one’s knowledge of the region and one’s ability to use foreign languages などで「知識・情報」「外国語運用能力」「駆使する」の3要素が自然に表現されているか。
3点 目の前の問題を解決しようとする態度 the attitude of trying to tackle / solve the problems at hand / the problems before one などで「態度」「目の前の」「解決しようとする」の3要素が自然に出ているか。
(2)文ごとの配点 計25点
日本語原文配点
第1文 人と話していて,音楽でも映画でも何でもいいが,何かが好きだと打ち明けると,たいていはすぐさま,ではいちばんのお気に入りは何か,ときかれることになる。 9点
第2文 この問いは,真剣に答えようとすれば,かなり悩ましいものになりうる。 8点
第3文 いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上,お気に入りの候補など相当数あるはずであり,その中から一つをとるには,残りのすべてを捨てねばならない。 8点
(2)部分配点 第1文(9点)
配点該当箇所チェックポイント
2点 人と話していて〜何かが好きだと打ち明けると When talking with someone, if you reveal / admit that you like something という「〜すると〜になる」という条件関係が自然に処理されているか。
2点 音楽でも映画でも何でもいいが be it music, films, or anything else / whether it is music or films or anything などで「何でもいいが」という例示・留保のニュアンスが表現されているか。
3点 たいていはすぐさま〜いちばんのお気に入りは何か,ときかれることになる you will almost always be asked right away what your favourite is / what you like best などで「すぐさま」「たいてい」「一番のお気に入り」の三要素が自然に出ているか。
2点 文全体の自然さ 条件節・挿入句・主節が自然な英語の流れでつながっているか。
(2)部分配点 第2文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 この問いは〜かなり悩ましいものになりうる This question can be quite a troubling / difficult one などで「なりうる」(can)と「かなり」(quite)の両方が正確に表現されているか。
3点 真剣に答えようとすれば if you try to answer it seriously / if one takes it seriously などで「真剣に」「答えようとすれば」の条件が自然に出ているか。
2点 文全体の自然さ 条件節と主節の関係が文法的に正確か。can / could の使い分けが適切か。
(2)部分配点 第3文(8点)
配点該当箇所チェックポイント
3点 いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上 Anyone who is genuinely a fan of films or music / If one calls oneself a true lover of music or films などで「いやしくも〜である以上」という「〜である以上は当然」という含意が自然に表現されているか。
2点 お気に入りの候補など相当数あるはずであり is bound to have a considerable number of candidates for their favourite / must have quite a few favourites などで「相当数」「はずである」(必然)の両要素が出ているか。
3点 その中から一つをとるには,残りのすべてを捨てねばならない to choose just one from among them means having to give up / abandon all the rest などで「一つをとる」「残りのすべてを捨てる」の対比が自然に表現されているか。

総合人間(理系)・医(医)学部志願者向けのリスニング問題は本ページでは扱っていません。

© 2026 OBLECTO. All rights reserved.